Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Хань Лао-люн ялта тӑванӗсем те, тусӗсем те, тӑванлашнӑ ҫыннисемпе тӗрлӗрен хӳрешкисем те нумай.

В деревне у Хань Лао-лю много родственников, друзей, названных братьев и приспешников.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл Япони жандармне пӗр сӑмах каласанах ялта темиҫе ҫынна пере-пере пӑрахатчӗҫ.

— Достаточно ему было пожаловаться как-то японскому жандарму, и в деревне расстреляли несколько человек.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Таврӑнсан ман пуҫа ҫӗнӗ инкек пырса ҫапрӗ: анне вилнӗ, арӑм ачапа тепӗр ялта ыйткаласа ҫӳренӗ.

Вернулся, новая напасть на меня свалилась: мать, как оказалось, умерла, а жена с ребенком в чужой деревне побиралась.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чылай вӑхӑт хушши ялта ун ҫинчен никам та пӗлмен.

В деревне долгое время не знали об этом и обнаружили случайно.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ эпир ялта лару-тӑру кӑткӑс пулнине тата ытла хыпаланса ӳкме кирлӗ маррине пурте пӗлтӗмӗр.

По крайней мере, узнали теперь, что положение в деревне сложное и что нельзя горячиться.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ку ялта ҫук пулсан, ытти ялсене каятпӑр.

— Раз в этой деревне нет, пойдем в другие.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сирӗн ялта мӑн хырӑмсем камсем-ха? — ыйту пачӗ Лю Шэн.

— А кто в вашей деревне толстопузые? — снова задал вопрос Лю Шэн.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик, ялта хӗрӳллӗ кунсем тӑнӑ вӑхӑтра отряд йӗркеленӗ чухнехи пекех, пӗрре те пушӑ мар.

Помещик был не менее занят, чем в те горячие дни, когда сколачивал в деревне отряд.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Апла, сирӗн ялта бандитсем пулчӗҫ, тетӗр?

— Бандиты, говоришь, налетали на вашу деревню?

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана ӗненме пултаратӑн, юлташ: пирӗн ялта тӑватҫӗр кил, унта мӗнпур ялйышсенчен эпӗ пӗрремӗш вырӑнта тӑмасан та, иккӗмӗш вырӑнта тӑратӑпах.

Можешь мне поверить, товарищ: у нас в деревне четыреста дворов, и среди возчиков я если не на первом месте, так на втором обязательно.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ятлӑ ялта пулса иртнӗ ӗҫсем, пӗтӗмӗшпе илсен, аслӑ Китайӑн пур районӗсемшӗн те характерлӑ.

Все, что происходило в деревне Юаньмаотунь, было характерно почти для всех районов великого Китая.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Автор романра Маньчжурири пӗр ялта пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен ҫеҫ ҫырса парать.

Автор ограничил действие рамками одной маньчжурской деревни.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Чжоу Ли-бо 1909 ҫулта, Иян Хунань провинцийӗнчи пӗр ялта учитель ҫемйинче ҫуралнӑ.

Чжоу Ли-бо родился в 1909 году в одной из деревень уезда Иян Хунаньской провинции, где отец его был учителем.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Тӑван ялта темиҫе кун пурӑнтӑм.

Я провёл в родном селе несколько дней.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана вӑл хӑй урӑх ялта учительницӑра ӗҫлени ҫинчен, хӑй вӗрентекен ачасемпе пӗрле мана курма килни ҫинчен каласа пачӗ.

Она рассказывает, что учительствует в другой деревне и приехала со своими учениками, чтобы повидаться со мной.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗренме ҫӑмӑл марччӗ, уйрӑммӑнах вырӑс чӗлхипе нумай ларма тиветчӗ, мӗншӗн тесен ялта эпир пӗтӗмӗшпех украинла вӗреннӗ.

Учиться было нелегко, особенно много приходилось заниматься русским языком: у нас в сельской школе занятия шли по-украински.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Савӑнӑҫлӑ ӗҫ пуҫланса кайрӗ ялта!

Весело, споро пошла работа!

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ялта электричество пулать тени ял ҫыннисене татах та ытларах савӑнтарчӗ.

Но ещё больше радовало всех, что наше село будет электрифицировано.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре каҫхине Александр пичче мана хамӑр ялта клуб пуласси ҫинчен каларӗ.

Однажды вечером брат Сашко сказал мне, что у нас в селе будет клуб.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ялта комсомолец-активистсем нумайччӗ.

На селе было много комсомольцев-активистов.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed