Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Пулас летчиксем ун ҫинче руле тытса пыма, урасемпе ӗҫлеме, самолета ҫӗр ҫийӗпе тӳрӗ тытса пыма вӗреннӗ.

На нем будущие летчики учились рулить, работать ногами, тренировались в искусстве сохранять направление при взлете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем тӳрӗ те ырӑ кӑмӑллӑ!

Они справедливы и добры!

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай хыттӑн каларӗ, анчах тӳрӗ тӑма та, хыттӑн калаҫма та ӑна питӗ йывӑр пулчӗ.

Маклай говорил громко, но и стоять прямо и говорить громко было очень трудно.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫакна урӑхла ӑнлантаракансем начар та тӳрӗ мар ӗҫ тӑваҫҫӗ тесе вӑл яланах ҫирӗплетет.

Он всегда повторял, что люди, которые утверждают иное, делают плохое и нечестное дело.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӳрӗ наводкӑпа.

Help to translate

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халь ӗнте эпӗ службӑра тӳрӗ пулнӑшӑн его светлость ясновельможнӑй пан Скоропадский гетмӑнран ак ҫак погонсене илтӗм.

Я теперь получил за верную службу от его светлости ясновельможного пана гетмана Скоропадского эти офицерские погоны.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унпа юнашар, ярт тӳрӗ тӑсӑлса, Ткаченко прапорщик тӑрать — вӑл ним чухлӗ те суранланман.

Рядом с ним стоял навытяжку прапорщик Ткаченко — целый и невредимый.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ку черккене, — терӗ вӑл, — хамӑн тӳрӗ тарҫӑмшӑн, тусӑмшӑн, хама ҫӑлса хӑваракан Никанор Васильевич Ткаченкошӑн ӗҫетӗп.

— Пью эту чарку, — сказал он, — за спасителя моего, Никанора Васильевича Ткаченко, верного моего слугу и друга.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫакӑн пек чыс тӳрӗ килнӗ чух, ашшӗ ӑна чи лайӑх юкипе кофтине тӑхӑнса чи хитре мӑйҫыххи ҫакма хушрӗ.

Отец приказал ей для такого случая надеть лучшую юбку и лучшую кофту и лучшие свои монисты повесить на шею.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Мӗншӗн-ха хысна патронне нимӗҫсем ҫине персе ахаль сая ярас, килте кӑмака ҫинчех тӳрӗ тӗллесе пеме пулать-ҫке?

— Зачем мне казенные патроны даром на немцев расходовать, когда лучше дома на печке по внутреннему врагу, по бабам, крыть прямой наводкой?

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл хут ҫине шанчӑклӑн ҫӳлтен аялалла, шыв айӗнчи ҫурт тӑрри ҫине анакан тӳрӗ лини чӗрсе тухрӗ, — …шӑп ҫакӑнта, — терӗ вӑл, директор еннелле ҫаврӑнса.

Уверенной рукой он вычертил на листе перпендикуляр, опущенный на крышу подводного дома, … прямо здесь, — сказал он, поворачиваясь к директору.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӳрӗ лини кӑшт палӑрмалла куҫса ларнӑ пек туйӑнать.

Как будто чуть заметно сдвинулась горизонтальная линия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӳрӗ кӑмӑлпа ҫапӑҫма сӗнетӗп, — терӗ Чакак.

— Предлагаю драться по-честному, — негромко сказал Сорока.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман витӗрех, тӳрӗ ҫулпа Островитино ялне.

Прямиком через лес, в Островитино.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Халь ӑна пӗр-пӗрне касса каякан тӳрӗ йӗрсем, виҫкӗтеслӗхсем, кукӑр йӗрсем курӑнаҫҫӗ.

Отец видит пересекающиеся линии, кривые и прямые.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак хыҫҫӑн тӳрӗ сукмакпа уттартӑмӑр.

Вслед за Сорокой мы зашагали по тропинке, протоптанной в лесу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӳрӗ ҫулпа та кайма пулать, анчах эсир ҫарамас.

 — Я могу и напрямик, а как вы голышом?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Атьӑр тӳрӗ ҫулпа, — терӗ Гарик.

— Айда прямиком, — сказал Гарик.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӳрӗ ҫул пур-и? — ыйтрӗ Гарик.

— А напрямик есть дорога? — спросил Гарик.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Арҫын ача ҫав вӑхӑтра моторлӑ кимӗпе пирӗн ҫыраналла ишсе килнӗ, унтан тӳрӗ ҫулпа шурлӑх еннелле сасӑсем илтӗннӗ ҫӗре чупнӑ.

Мальчишка на моторке примчался на наш берег, а оттуда прямиком побежал к болоту, откуда доносился шум.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed