Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Анчах Разумов лӑпкӑнах тӑрать, унӑн куҫӗсем кӑна кӑштах кулаҫҫӗ.

А Разумов спокоен, только глаза немножко улыбаются.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куҫӗсемпе манпа тӗл пулсан, вӑл ман ҫинчен куҫ илместчӗ, хӑйӗн куҫӗсем те илемлӗ, сенкер тӗслӗ, ҫӳҫӗнчен те хурарах куҫхупаххисем айӗнчен пӑхаҫҫӗ, хӑй ҫемҫен кӑна кулкалать, куллинче ҫынна саламлани те, кӑштах тӑрӑхлани те палӑрать.

Встречаясь со мной взглядом, он не отводил глаз — глаза тоже красивые, голубые, под темными, гораздо темнее волос, ресницами, — он улыбался, и в улыбке — смесь приветливости и затаенной насмешки.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн сӑн-пичӗ хусканкаласа ҫеҫ тӑрать, хӑй ӑслӑ ача пулнине кӑтартать; хурарах куҫ хӑрпӑкӗсем айӗнчи куҫӗсем сап-сарӑ, янтарь пек курӑнаҫҫӗ, тимлӗн те чеереххӗн пӑхаҫҫӗ.

У него было очень подвижное, смышленое лицо; глаза под темными ресницами казались совсем желтыми, янтарными, и смотрели зорко и лукаво.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Семен Афанасьевич, — пит те чӑнласах каларӗ хура куҫӗсем пӗр-пӗринчен аякра вырнаҫнӑ типшӗм, хурарах сӑнлӑ ача, — эпир пурне те эсир каланӑ пек тӑвӑпӑр.

— Семен Афанасьевич, — очень серьезно сказал худой смуглый паренек с широко расставленными темно-карими глазами, — мы будем делать, как вы скажете.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑт, унта вӑкӑр-тӑк вӑкӑрччӗ: пысӑк, куҫӗсем ялан юнпа тулса ҫӳретчӗҫ.

Вот там был бык так бык: огромный, с налитыми кровью глазами.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пур енчен те ман ҫине такам куҫӗсем тинкерсе, хӑйсем хӑраманнине палӑртма тӑрӑшса пӑхрӗҫ.

Со всех сторон на меня с вызовом и любопытством смотрели чьи-то глаза.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑнран пӑхсан, вӑл малтанхи пекех: паттӑр, хусканӑвӗсем вӑрт-варт та ҫирӗп, темӗн пысӑкӑш куҫӗсем те вут-ҫулӑмпа ялкӑшса тӑраҫҫӗ.

С виду он такой же, как был: богатырь, быстры и уверенны движения, те же огромные, горячие, как угли, глаза.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫынсем унӑн кӑкри йывӑррӑн сывламаннине, куҫӗсем малтанхи пекех сивӗ ҫулӑмпа ҫуталнине асӑрхайман.

Но вот то, что грудь его не волновалась, а глаза горели обычным холодным огнем, — этого публика не заметила.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах Ривэра куҫӗсем ҫинчи яланхи тарӑхӑвне ҫухатнӑ.

Но Ривера уже не смотрел перед собой обычным, исполненным ненависти взглядом.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах Ривэра куҫӗсем умне ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ курӑнусем тухса тӑнӑ.

Новые видения пылали перед внутренним взором Риверы.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ривэра куҫӗсем хаяррӑн ҫуталнӑ.

Глаза Риверы пылали злобой.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Унӑн тымарӗсем тӑрӑх индеец юнӗ те, испанец юнӗ мӗн чухлӗ чупнӑ, ҫавӑн чухлех чупнӑ; вӑл хыҫалти кӗтесре чӗнмесӗр, тапранмасӑр ларнӑ; хура куҫӗсем кӑна пӗр ҫын ҫинчен тепӗр ҫын ҫинелле чупнӑ, вӑл пурне те шута илсе асра тытнӑ.

В жилах его, кроме испанской, текла еще и индейская кровь; он сидел, забившись в угол, молчаливый, неподвижный, и только его черные глаза, перебегая с одного лица на другое, видели решительно все.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Унӑн сӑмахӗсем вӑрӑмӑн сывланипе чарӑннӑ, куҫӗсем шывланнӑ.

Голос ее прервался сдавленным всхлипыванием, и глаза затуманились.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсем ҫынна юратмаҫҫӗ, — вӗсем хӑратаҫҫӗ; вӗсем тигр куҫӗсем пек тискер.

Эти глаза не могут любить, они угрожают; они злые, как у тигра.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсем пӗтӗм чун хавалпа хӗрсе кайса революци ҫинчен калаҫнӑ вӑхӑтра, вӑл нимӗн улшӑнмасӑр, вилӗ пек тӑрса итленӗ, куҫӗсем кӑна унӑн сивӗ ҫутӑпа ҫуннӑ.

Он мог стоять не шевелясь — неодушевленный предмет, если не считать глаз, горевших холодным огнем, — покуда споры о революции становились все громче и горячее.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсен куҫӗсем ҫинче шанманлӑх палӑрнӑ.

Их лица выражали нерешительность и сомнение.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗр самантлӑха, вӑл ӑнсӑртран пуҫне ҫӗкленӗ вӑхӑтра, вӗсен куҫӗсем хире-хирӗҫ пӑхса илнӗ — вӑл та вара ҫак ҫамрӑк ҫын ҫинче ӑнлантарса пама май ҫук япала пуррине туйса илнӗ, ҫав япала ӑна пӗр саманта ӗҫлеме чарса лартнӑ.

Его глаза на мгновение остановились на ней, она поймала этот взгляд и тоже почувствовала безыменное нечто, заставившее ее прервать свое занятие.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тавылӗн савӑннипе куҫӗсем йӑлкӑшса илчӗҫ.

У Тавыля от восхищения заблестели глаза.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫӗсем ҫаврака унӑн, мӑкӑрӑлчӑк.

Своими круглыми, выпуклыми глазами.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн сенкер куҫӗсем ашшӗ утнӑ ҫӗрелле, пӗрре пӗр еннелле, тепре тепӗр еннелле пӑхаҫҫӗ.

Голубые глаза его смотрели то в одну, то в другую сторону, в зависимости от того, куда двигался отец.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed