Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Урамри пахча ҫумӗнче икӗ карчӑк калаҫса тӑнӑ.

У палисадника стояли и разговаривали две старухи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Эсӗ леш, эпир ӗнер калаҫса аса илнӗ ҫыннӑн хӗрӗ.

Ты дочь того самого человека, о котором мы вчера с тобой говорили.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля ҫывӑхрах, ҫыран хӗрринче ҫӳлте, вӗсен пуҫ тӑрринче нимӗҫле калаҫса кулнине илтнӗ, пуҫне ҫӗклесе пӑхнӑ та йывӑҫ ҫулҫисем хушшинчен ҫутӑ пайӑркисене курнӑ.

А потом он услышал совсем близко, над головой, немецкую фразу и смех и, подняв глаза, увидел еле пробивающийся сквозь густую листву свет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

«Мӗн тумалла ӗнтӗ, мӗн тумалла-ха?» — хӑй тӗллӗн калаҫса ларнӑ Коля.

«Что же делать, что же делать?» — повторял про себя Коля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Асаттепе тухтӑр калаҫса ларнӑ чух эсир вӑл пӳлӗмре пулман-ҫке.

— Вас ведь не было при разговоре.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вара вӗсем ҫапла калаҫса татӑлнӑ: вӗсем Алексеевка ялӗнчен — пӗр аллӑ ҫухрӑмра ҫапла ятлӑ ял пулнӑ, — унтан вӗсен ашшӗ-амӑшӗсене нимӗҫсем Германие хӑваласа кайнӑ, вӗсем вара хулана, Кречетов тухтӑр патне каяҫҫӗ.

Решили, что они будто бы жили в деревне Алексеевке — километрах в пятидесяти была такая деревня, — а потом родителей их угнали в Германию, а они пробираются в город, к доктору Кречетову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах аслашшӗпе Коля ҫаплах калаҫса ларнӑ.

А дед и внук все ещё разговаривали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Эсӗ пашалу пӗҫериччен эпир Кольӑпа калаҫса ларӑпӑр, — тенӗ аслашшӗ.

Пока ты печёшь, мы с Колей посидим поговорим.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Стариксем шурӑмпуҫ киличченех калаҫса ларнӑ.

Старики проговорили до рассвета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тен, вӗсем, икӗ старик, пӗрер парти шахмӑтла выляма, чей ӗҫме, шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса ларма кӑна тӗл пулнӑ пулӗ?

Просто встретились они, старики, чтобы сыграть партию в шахматы, попить чайку, поболтать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Аслашшӗпе Коля нумайччен калаҫса выртнӑ.

Долго разговаривали дед и внук.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хальхи халӑхпа паллашӑн, ҫул ҫинче те тӗплӗнех калаҫса савӑнӑпӑр.

И народ нынешний посмотришь, и потолкуем в дороге вплотную.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑвӑр хушӑрта калаҫса татӑлӑр; кашни хӑйӗн участкинче господин приставсенчен кӑтартусем илӗр: вӗсене инструкци панӑ.

Меж собой сговоритесь; указания получите, каждый в своем участке, от господ приставов: им инструкция преподана.

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑтӑр паратӑп, ил, урӑх калаҫса та ан тӑр.

Тридцать даю — бери, и разговору конец.

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӗҫӗ пысӑк, — шухӑша кайса каларӗ Козуба, пуринчен ытла ватӑ юлташсемпе калаҫса пӑхма май килмерӗ: хамӑр пуҫӑмӑрпа сӳтсе явар, ачасем.

— Дело-то большое, — раздумчиво сказал Козуба: — Главное, ни с кем из старших договориться не пришлось; своим умом будем решать, ребятки.

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ вӑл мӗншӗн ҫав тери вӑрттӑн мар: типографи тӗнчере ҫын курман-илтмен вырӑнта пулмалла, Бауманӑн вара заводсенчи, фабрикӑсенчи, университетсенчи ҫынсемпе ҫыхӑнса тӑнинчен пӗр ҫур сехетлӗхе те уйрӑлма юрамасть, мӗншӗн тесен куллен тумалли палӑрми ӗҫсем, организациллӗ ӗҫрен (калаҫса илесси ҫеҫ пулин те, хӑш-пӗр чухне пӗр-ик-виҫ сӑмахпа калаҫсан та) партин вӑйӗ ӳсет, апла пулсан — революци вӑйӗ ҫӗкленсе вӑйлӑланса пырать.

Неконспиративно отчаянно потому, что типография должна быть изолирована от всего мира, а его, Баумана, на полчаса нельзя оторвать от сношений с людьми — на заводах, на фабриках, в университете, — оторвать от той, совершенно незаметной, казалось бы, организационной работы (ведь только разговор, только несколько слов зачастую), на которой, однако, взрастает сила партии, а стало быть — сила революции.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кандидатсем пирки калаҫса пӑхӑпӑр, мӗншӗн тесен комитетпа унӑн аппаратне халех вӑйлӑлатмалла.

И обсудим кандидатуры, потому что комитет и его аппарат надо немедля же усилить.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халех тумалли ӗҫсем ҫинчен кӑна калаҫар, — вӗсем ҫинчен калаҫса татӑлма ҫапах та ҫӑмӑлтарах пулӗ.

Только самых ближайших — на них легче все-таки сговориться.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах, саланса кайиччен, — дантист ҫине витӗрех пӑхса илчӗ, лешӗ вара, ӑнланса илсе, часах портьера хыҫне кӗрсе ҫухалчӗ, — ӗҫе сарса ярас тӗлӗшпе хӑш-пӗр тӗп условисем ҫинчен калаҫса татӑлӑпӑр.

Но, перед тем как разойтись, — он посмотрел на дантиста выразительно, и тот, поняв, тотчас же скрылся за портьерой, — все же условимся о некоторых основных для развертывания работы вещах.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Халлӗхе ҫапах та калаҫса татӑлма тӑрӑшӑр, — терӗ малалла Бауман.

— А пока — попробуем все-таки договориться, — продолжал Бауман.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed