Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртрӗ (тĕпĕ: вырт) more information about the word form can be found here.
Вара вӑл, асӑрханса пӗшкӗнсе, хайӗн орудийӗ патне пычӗ те снарядсене ҫӗре лартрӗ, унтан ещӗк патне, хӑйӗн улттӑмӗш номер вырӑнне выртрӗ.

Тогда он, осторожно пригибаясь, подошёл к своему орудию, поставил снаряды на землю и лёг на своё место шестого номера, возле ящика.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Взвода кӗтсе илме тата тупӑсене чи кӗске, чи вӑрттӑн ҫулсемпе пехота патне илсе ҫитерме разведчиксене ярса, капитан Енакиев ҫӗрулми купи хыҫне выртрӗ те, хӑй умне картта сарса хурса, капитан Ахунбаева кӗтме тытӑнчӗ.

Послав разведчиков встретить взвод и провести пушки по самой короткой и наиболее скрытой дороге в расположение пехоты, капитан Енакиев лёг за кучей ботвы, разложил карту и стал поджидать капитана Ахунбаева.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ишӗлсе аннӑ ҫӗр картлашкасем тӑрӑх Ваня блиндажран чакаланса тухрӗ те ҫӗр ҫумне йӑпшӑнса выртрӗ.

По осыпавшимся, заваленным земляным ступенькам мальчик выбрался из блиндажа и припал к земле.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ачан куҫӗ умӗнче куҫа алчӑратса яракан шурӑ тата хура пӑнчӑсем пӗр тӑтӑш йӗр пулса тӑсӑлса выртрӗ.

Перед глазами мальчика летали ослепительно белые и ослепительно чёрные значки, слипшиеся попарно.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Халӗ вӑл вӑшт кӑна ҫавӑрӑнса урӑхла майлӑ выртрӗ те, хӑйӗн тусӗ пӑхнӑ еннелле пӑхма тытӑнчӗ.

Он ловко изменил положение тела и стал смотреть в ту сторону, куда смотрел его друг.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Э, кайтӑр вӑл шуйттан патне! — терӗ те татах Биденко аллипе сулса, хӑйӗн койки ҫине кайса стена еннелле пӑхса выртрӗ.

– А, пошло оно к чёрту! – сказал Биденко, безнадёжно махнув рукой, отправился на свою койку, лёг к стене лицом.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Э, кантӑр вӑл пӗтӗмпех шуйттан патне, — кӗтмен ҫӗртен мӑкӑртатса илчӗ те Биденко, хӑйӗн койки патне кайса хуллен кӑна ӳпне выртрӗ.

– А, пошло оно всё к чёрту! – неожиданно пробормотал Биденко, пошёл к своей койке и вяло на неё повалился животом.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара Егоров юлташӗсене паллӑ парса выртма хушрӗ, хай те тӑм ӳкнипе шуралма пуҫланӑ ҫулҫӑсем ҫине хырӑмӗпе выртрӗ.

Тогда Егоров подал знак ложиться и лёг сам животом на листья, уже поседевшие от инея.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑй вара епле меллештермелли пирки чылайччен пуҫне вӑйратса выртрӗ.

А сам долго еще думал, как теперь быть.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Вӑл курӑк ҫине хутланса кӗрсе выртрӗ те часах харлаттарма тапратрӗ.

Он улегся в бурьяне и скоро захрапел.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑн ӑшчикки шутсӑр хускалса кайнӑ пирки вӑл нумайччен ҫывӑраймасӑр выртрӗ.

Он был очень сильно взволнован, прошло несколько часов, прежде чем он уснул.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, ҫывӑрас тесе, сулхӑна керсе выртрӗ, ытти пирачӗсем вӑлтапа пулӑ тытма тата утрава пӑхса ҫӳреме кайрӗҫ.

После этого Том выбрал себе тенистый уголок и залег спать до полудня, а остальные пираты отправились ловить рыб у и исследовать остров.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мӑнаккӑшӗ хӑйне канлӗ мар пек пӗрмай ҫаврӑнкаларӗ, пӗр енчен тепӗр еннелле куҫкаласа выртрӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе унӑн ҫӑварӗнчен темӗнле хурлӑхлӑ сӑмахсем туха-туха кайрӗҫ.

Тетя все ворочалась, время от времени что-то горестно бормоча и вздыхая, и беспокойно металась из стороны в сторону.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫапах та вӑл хӑйне илӗртнине парӑнмарӗ, малалла мӗн калаҫнисене итлесе шӑпах выртрӗ.

Но он не сдавался, и продолжал дальше слушать, о чем говорят.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тенкелсем айне кӗрсе выртрӗ те хӑракаласах кӗтме пуҫларӗ.

Он забился под лавку, отдышался и стал ждать.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан вӑл ӑна, йӗпе простыньпе чӗркесе, тарлаттармашкӑн утиялсемпе вите-вите лартрӗ, мӗскӗн ача вара, хӑй калашле, «унӑн чунӗ ҫинчи сарӑ тумхахсем пурте шӑтӑксем витӗр тулалла тухичченех» тарласа выртрӗ.

Потом закатывала в мокрую простыню, укладывала под одеяло и доводила до седьмого пота, так, что, по словам Тома, «душа вылезала через поры желтыми пятнышками».

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫывӑраканскер йынӑшса илчӗ, пӑртак хутлансарах выртрӗ, унӑн пичӗ уйӑх ҫути ӳкнӗ тӗле лекрӗ.

Человек застонал, заворочался, и лунный свет упал на его лицо.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том асаплӑ минутсем тӳссе ирттерсе выртрӗ.

Том весь измучился от нетерпения.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл куҫӗсене чарса тӗттӗмелле пӑхса тӑпах выртрӗ.

И он лежал смирно, глазея в темноту.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах Том ҫывӑрмарӗ, вӑл пӑшӑрханса сигнал пулассине кӗтсе выртрӗ.

Том лежал с открытыми глазами и ждал сигнала, весь дрожа от нетерпения.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed