Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахаль the word is in our database.
ахаль (тĕпĕ: ахаль) more information about the word form can be found here.
Ахаль пӑхсан улпут именин управляющийӗ пек туйӑнакан, ҫын ҫӗре анчӗ те, чӗлпӗрне лаша мӑйӗ ҫине хучӗ.

Всадник, которого можно было по виду признать за управляющего имением, сошел с лошади и забросил поводья ей на спину.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Бэйли патне эсир ман ҫырупа пырса, пилӗк ҫӗр скуди ыйтсан, сире ахаль яман пулӗччӗҫ: вӑл калама ҫук тарават ҫын.

Если бы вы пришли к нему с моей рекомендацией, чтобы попросить у него пятьсот скуди, он, конечно, немедленно дал бы их вам: он человек в высшей степени щедрый.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑс-тӑн тӗлӗшӗнчен танлаштарсан, Грассинипе Галли сирӗн умӑрта шкул ачисем пек ҫеҫ, анчах эсир вӗсен статьисене ахаль корректор пек тӳрлетсе ларатӑр.

В умственном отношении Грассини и Галли просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите еще их корректуры, как какой-нибудь заправский корректор.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ ахаль те килтен нумай пулмасть тухнӑ вӗт.

И заявил: — Я и так недавно из дому.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана ахаль, турчкапа ҫеҫ хӗнерӗҫ.

Да так просто ударили кочергой.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑхӑтӑр кӑна ахаль сая кайӗ сирӗн.

Вы только напрасно потеряете время.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑшӗ лайӑхрах-ха: тивӗҫлӗ пулмасӑрах пичетлесе кӑларасси-и, е, пичетлеме тивӗҫлӗ пулнӑ вӑхӑтрах, ахаль хӑварасси-и?

Что лучше: попасть в печать, не стоя того, или, вполне заслуживая опубликования, остаться под спудом?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӗ малалла: «Ӑна Тосканӑна мӗн тӗллевпе янине Монтанелли ӑнланать-ши, е вӑл иезуитсен аллинче вылямалли ахаль япала ҫеҫ-и. Вӑл е ҫав тери ӑслӑ киревсӗр этем, е ҫав тери айван ашак».

Дальше он пишет: «Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов — я не могу разобрать. Он или необыкновенно умный плут, или величайший осел».

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ахаль ҫыру пуль тесе, кӗнекине сӗтел ҫине тирпейлесе хурса хӑварам тесе, ҫӗклерӗ те ӑна учитель — ак сана, хӑй ятне ӑсталанӑскерех иккен.

Учитель поднял книгу и письмо, хотел положить на стол, но вдруг увидел, что письмо адресовано ему.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑнпа Райтсем ахаль вӗҫес ӗҫе ҫеҫ малалла ярассишӗн ӗҫленӗ.

Поэтому братья продолжали работать только над усовершенствованием своих обычных полетов.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем «ахаль» вӗҫес ӗҫпе ҫеҫ интересленнӗ те.

А эти «обыкновенные» полеты и интересовали Райтов.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем аэроплан ҫавӑрӑннӑ чухне равновеси ҫухатасран ун сӑмсине аялалла антарма май тупнӑ хыҫҫӑн, аэропланпа «ахаль» вӗҫес ӗҫ пулса ҫитнӗ теме юрать.

Задача обыкновенного полета была разрешена с тех пор, как братья открыли, что, наклоняя нос аэроплана, можно избежать потери равновесия при повороте.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Карточкӑсем ҫаптарни ахаль ҫырса пӗлтернинчен ҫын нумайрах пуҫтарма пултарать, — тенӗ вӑл.

А фотографии заинтересуют в десять раз большее число людей, чем простое сообщение.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗр сӑнавсем тунӑ ҫӗре ахаль ҫынсене нумай пуҫтарасшӑн мар.

Потому что не хотим привлечения толпы на поле, где будут происходить опыты.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑхӑта ахаль ирттерес мар тесе, Райтсем ҫӗнӗ япала шухӑшласа тума тӑрӑшнӑ.

Чтобы не терять времени, братья начали обдумывать новое изобретение.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Джусти килӗшмӗ — унӑн ахаль те ӗҫ нумай.

— Джусти и так слишком занят.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман шухӑшпа сӑвӑласа е ахаль ҫырнӑ сатирӑллӑ пысӑк мар листоксем кӑларса вӗсене йӳнӗ хакпа е тӳлевсӗрех салатсан, питех те усӑллӑ пулӗччӗ.

Я думаю, было бы очень полезно выпускать и продавать по дешевой цене или даже распространять совершенно бесплатно небольшие сатирические листки, в стихах или в прозе.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мистер Бертон ӳсӗркелесе илчӗ, ахаль те яка сухалне якатса, малтанах хатӗрленӗ сӑмахсене калама пуҫларӗ.

Мистер Бертон откашлялся, пригладил и без того уже гладкую бороду и вернулся к своей тщательно подготовленной речи:

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пирӗн инҫетри капитализмла Америкӑра хӑй курнине, унта ахаль ҫынсем йывӑр пурӑннине аса илнӗ.

Вспоминал о том, что ему довелось увидеть в далекой капиталистической Америке, о тяжелой жизни простых людей США.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вара Валерий чӑнласах хыпӑнса ӳкрӗ, — пире тӗрӗс ӑнланнӑ-ши, эпир халӑха ахаль хумхатса ямарӑмӑр-ши, тесе хӑрарӗ.

И только Валерий не на шутку всполошился, побаиваясь, верно ли нас поняли и не ввели ли мы в заблуждение народ.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed