Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Операцине васкӑр! — илтӗнчӗ алӑк хыҫӗнчен палланӑ сасӑ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вара васкасах алӑк патнелле чупрӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вӑл ерипен пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳренӗ, вӑхӑтран-вӑхӑта сӗтел патне пырса ларнӑ, картӑ ҫине пӗшкӗнсе пӑхнӑ… юнашар пӳлӗмри дежурнӑйсем алӑк хыҫӗнче старик эхлетнине, ӳсӗркеленине тата вӑхӑтран вӑхӑта: «Ҫапла…

Он медленно ходил по комнате, иногда садился к столу, на котором лежала карта, и дежурные слышали за дверью старческое кряхтение, покашливание и отрывистые слова: «Так…

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Икӗ ҫурма коробкӑна пӗр енчен шарнирсемпе е алӑк тӑпси пек тӑпсапа пӗрлештернӗ.

С одной стороны половинки были соединены шарнирами или петлями, вроде тех, что держат двери.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Алӑк патне ҫитсен, вӗсене фельджандарм чарса тӑратнӑ:

Фельджандарм остановил у двери:

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Икӗ гестаповец, алӑк питӗркӗчне ватса, пӳлӗме вӑркӑнса кӗнӗ.

Двое гестаповцев, сломав запор, ворвались в дом.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак вӗҫсӗрех тӑсӑлнӑ пек туйӑннӑ вӑхӑтра Валя ҫав тери хумханса, приемнӑйра йывӑр алӑк ҫинелле тинкерсе пӑхса ларнӑ.

А Валя в это время, казавшееся ей бесконечным, сидела в приемной, настороженно всматриваясь в тяжелую дверь.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Алӑк умне ҫитсен, вӑл каялла ҫаврӑннӑ та Николай Иванович ҫинелле пӑхса илнӗ.

У двери она обернулась и посмотрела на Николая Ивановича.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Алӑк патӗнчи эсэсовец ҫаксене виҫҫӗшне те честь парса, шалалла кӗртсе янӑ.

Эсэсовец откозырял и пропустил всех троих за ворота.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сасартӑк алӑк уҫӑлнӑ та Макҫӑм тӗлӗнсе кайса, сиксе тӑнӑ.

Вдруг отворилась дверь, и Максимка от удивления вскочил с места.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Курганов хӑй пӳлӗмне кӗрсе кайнӑ, ӑна аван мар пек пулнӑ; пӑхӑсӑн — алӑк уҫӑлнӑ та Феня кӗрсе те тӑнӑ.

Курганов вернулся в комнату, чувствуя себя нехорошо и неловко, но дверь уже отворилась, и на пороге стояла Феня.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫав вӑхӑтра алӑк чӗриклетнӗ те пӳлӗмелле Макҫӑм пуҫне чикнӗ.

В это время заскрипела дверь и в комнату заглянул Максимка.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Курганов вырӑнӗнчен хускалмасӑр хӗр хупса хӑварнӑ алӑк ҫинелле пӑхнӑ; унтан, портсигарне кӑларса, пирус тивертсе янӑ.

Курганов глядел на захлопнутую дверь, не двигаясь с места; потом достал портсигар и закурил папиросу.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Макҫӑм, ҫӑварне карса, аллисене усса, тӗттӗм коридортан кӑшт уҫӑлнӑ алӑк витӗр пӑхса тӑнӑ; вӑл ҫав тери кӑмӑлла пулнӑ.

Максимка, с разинутым ртом и опущенными руками, наблюдал из темного коридора в полуотворенную дверь, испытывая полное удовольствие.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Мӗн хушатӑр, Афанасий Львович! — тенӗ хӗр, алӑк янаххи ҫумне йӑпшӑнса.

— Что прикажете, Афанасий Львович? — проговорила Феня, останавливаясь на пороге.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Феня алӑк хыҫне пытаннӑ та Афанасий Львович ҫинчен куҫне те илмен.

Феня, притаившись за дверью, не спускала глаз с Афанасия Львовича.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫӳҫенсе, хӑранипе куҫне хӗстерсе, вӑл алӑк урлӑ каҫнӑ та сивӗ чиркӳ пӑлтӑрне кӗнӗ.

Трепеща и зажмурив со страху глаза, он переступил порог и вошел в холодные церковные сени,

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Акӑ тул енчи алӑк уҫӑлчӗ, эпир карап ӑшӗнчен тухрӑмӑр та, пӗчӗк чикмекпе анса, уйӑх тӑпри ҫине антӑмӑр…

Теперь открывается наружная дверь, и мы выходим из корабля, опускаемся по выдвижной лесенке, ступаем на лунную почву…

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ тухмалли алӑк.

Вот и выход.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ эпир алӑк патнелле утатпӑр.

Все готово. Мы шагаем к выходу.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed