Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр the word is in our database.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫумӑр ҫӑвать-ши тинӗс ҫинче е пӑр ҫӑвать-ши?

Дождь или град падает в воду?

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Тинӗс пӑтранма тытӑнчӗ, пӗлӗтсем арӑш-пирӗшленсе кайрӗҫ, аялалла усӑнчӗҫ, ҫавраҫилсем вырӑнне вара ҫумӑр урисем пек пӗчӗкрех йӑрпӑксем аялалла карӑнчӗҫ.

В море поднялось сильное волнение, тучи разорвались и повисли клочьями, и на месте смерчей во множестве появились вертикальные полосы, похожие на ливень.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Ҫумӑр шывӗ лачкам йӗпеннӗ ҫанӑсем тӑрӑх хут ҫине юхса анма, картус ҫинчен тумлама пуҫларӗ.

Дождевая вода текла по намокшим рукавам, капала с фуражки.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Эпӗ планшет ҫине хамӑр маршрута паллӑ тума хӑтланса пӑхрӑм, Чжан-Бао, хут ҫине ҫумӑр ан лектӗр тесе, планшет тӗлне хурӑн хуппипе картласа тӑчӗ.

Пока я наносил на планшет наш маршрут, Чжан Бао прикрывал его сверху куском бересты, чтобы защитить от дождя.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫумӑр вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пыра пуҫларӗ, юлашкинчен вара витререн тӑкнӑ пекех тӑкса ячӗ.

Дождь все усиливался и скоро превратился в настоящий ливень.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Каннӑ хыҫҫӑн тепӗр хут ҫула тухнӑ тӗле ҫумӑр та вӗтӗртете пуҫларӗ.

Когда мы снова выступили в поход, начал накрапывать дождь.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫумӑр ҫуса тӑнипе ҫырмари шывсем тулса пыни пире ертсе пыракан удэхеецсене шиклентере пуҫларӗ.

Непрекращающиеся дожди и постоянная прибыль воды в реке очень беспокоили наших проводников-удэхейцев.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫумӑр чылай вӑхӑт ҫунипе палаткӑра тытса хупнӑ ҫын пек ларма тивессинчен хӑраса, эпӗ халлӗхе, типӗ чух, канма вырнаҫнӑ вырӑнтан ытлашши аякка каймасӑр кӑштах пӑхкаласа ҫӳреме шут тытрӑм.

Опасаясь, что дождь будет затяжным и в палатке придется сидеть как под арестом, я решил пока еще сухо, побродить в тайге, не уходя далеко от бивака.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Ҫӗр ҫине сиксе ӳкме меллӗрех самант килессе ҫеҫ кӗтет тейӗн ӑна, анчах темӗн кансӗрлет пулас, ҫавӑнпа вӑл ҫилленчӗк сӑнлӑ, ҫавӑнпа ҫумӑр тӑкса ярассипе хӑратать.

Казалось, будто небесные стихии выжидали только удобной минуты, чтобы всеми силами обрушиться на землю, но какие-то другие силы мешали им, и потому небо хмурилось и грозило дождем.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Ку ӗнтӗ ҫумӑр кӗҫех чарӑнасса пӗлтерет.

Это был верный признак, что дождь скоро перестанет.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Нимӗн те курӑнмасть, шыв шавласа юхни, ҫумӑр тата ҫил кашлани ҫеҫ илтӗнет.

Ничего не было видно; слышно было, как шумела вода в реке, шумел дождь и шумел ветер в лесу.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Тӗрлӗрен тискер чӗрчун пурӑнакан вӑрманта ҫӗр хута шӑрпӑксӑр-мӗнсӗр ҫумӑр витӗр ҫӳресси вӑл питех те хӑрушӑ япала.

Быть в лесу, наполненном дикими зверями, без огня, во время ненастья — жутко.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫумӑр тата хытӑрах тӑкса ячӗ.

Дождь усилился и пошел ровный и частый.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кашни тӗмӗ, кашни йывӑҫ ҫумӑр тумламӗсене ҫулҫи ҫине пухса ларать те иртен-ҫӳрене пуҫ тӳпинчен ура тупанне ҫитиех лачкам тӑвать.

Каждый куст и каждое дерево собирает дождевую воду на листьях и крупными каплями осыпает путника с головы до ног.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫумӑр кӑшт ҫеҫ пулсан та, вӑрманта пурпӗр йӗп-йӗпех пулатӑн.

Как бы ни был мал дождь в лесу, он всегда вымочит до последней нитки.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кӗҫех вара ҫумӑр шӑпӑртатма тытӑнчӗ.

Начал накрапывать дождь.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫумӑр пӑт та пат ӳке пуҫласан тин чарӑнтӑм.

Несколько мелких капель, упавших сверху, заставили меня остановиться.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Каҫхине ҫумӑр пулас пек туйӑнать.

Пожалуй, ночью дождь будет.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Каҫхине ҫумӑр ҫунӑ та, хӑмӑрланса-саралса кайнӑ курӑк типсе те ҫитме ӗлкӗреймен.

Ночью был небольшой дождь, и поблекшая буро-желтая трава не успела еще обсохнуть.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Ҫумӑр чашлаттарнӑ-и, асар-писер ҫил-тӑман ахӑрнӑ-и, планшетне вӑл хӑйӗнчен нихҫан та уйӑрман.

Он не разлучался с планшетом и тогда, когда шел летний дождь или бушевала зимняя метель.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed