Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
— Го председатель ялта чухне, вӑл кашни кунах килетчӗ.

— Когда председатель Го был в деревне, так каждый день приходил.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫар ҫыннисен ҫемйисене те пирӗн ялта тахҫантанпах парнесем памаҫҫӗ.

Подарки для семей военнослужащих у нас уже давно отменены.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн ялта тӗрлӗрен ҫапкаланчӑксем, ӗлӗкхи помещиксем пек, мӑнтӑрланса кайрӗҫ, пирӗн хырӑмсем каллех пӗрӗнчӗҫ.

До того дошли, что в нашей деревне всякие бродяги разжирели, как помещики, а у нас животы опять подвело.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн ялта лайӑххи сахал, анчах вутӑ ҫителӗклӗ.

Хорошего у нас в деревне немного, но зато дров хватает.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавна пула ялта кивӗ йӗркесене тепӗр хут тавӑрмалли условисем сыхланса юлнӑ.

Результат: в деревне еще сохранились условия для восстановления старых порядков.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрман пуянӗ таса ӗҫпе мар пуйнине, тата хӑйӗн килӗнче вӑрман ҫӗрӗнчи пӗр тӗттӗм ялта, аван мар пурӑннине Фома ҫынсенчен нумай илтнӗ, ҫапах, ҫак хитре кӗлеткеллӗ; уҫӑ сӑн-питлӗ, тап-таса куҫлӑ пысӑк старике курсан, унӑн ӑна ирӗксӗрех хисеплес килсе кайнӑ.

Его большая и красивая фигура с открытым лицом и ясным взглядом вызывала у Фомы чувство уважения к нему, хотя он слышал от людей, что этот «лесовик» разбогател не от честного труда и нехорошо живет у себя дома, в глухом селе лесного уезда.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сяо Сян ку ялта аллӑ талӑк пурӑннӑ, анчах вӗсенчен пӗрне те кирлӗ пек канман.

За пятьдесят суток, проведенных в этой деревне, он ни одной ночи не спал как следует.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Чжао Юй-линь юлташ пирӗн ялта малта пыракан ҫын пулнӑ.

— Товарищ Чжао Юй-линь был передовым человеком нашей деревни.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Рота командирӗ Ма юлташ, пирӗн ялта пӗр-икӗ кун канма ыйтатпӑр.

— Товарищ командир роты Ма, просим зайти в нашу деревню, передохнуть денек-другой.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сыснасемпе те аптраса тӑчӗҫ: ялта тӑватҫӗр кил, кунта пурӗ те ҫирӗм сысна.

Не знали, что делать и со свиньями: дворов в деревне было четыреста, а свиней всего двадцать.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Самооборона отрячӗн командирӗпе Чжан Цин-сянпа тата ыттисемпе пӗрле ялта хурал тӑма юл».

И вместе с командиром отряда самообороны Чжан Цзин-сяном и другими остаться в деревне для несения охраны».

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку бригада пирӗн ялта вӑрах тытӑнса тӑма пултарайманни ҫинчен эпӗ тахҫанах каланӑ.

Я давно говорил, что здесь ей не продержаться долго.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫхине Ян Братишка бригадӑна килсе ҫапла пӗлтерчӗ: Маньчжоу-го вӑхӑтӗнче Чжан Цзин-сян кӳршӗри ялта пӗр японец патӗнче тарҫӑра ӗҫленӗ.

Вечером же с видом заговорщика он явился в бригаду и донес: крестьянин Чжан Цзин-сян во времена Маньчжоу-го батрачил у одного японца в соседней деревне.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик хӳрешкисем ҫав каччӑ ялта пытанса пурӑнни ҫинчен тата вӑл японецсене хирӗҫ кӗрешекен партизансен армийӗшӗн ӗҫлени ҫинчен пӗлтернӗ Хань Лао-лю урсах кайнӑ.

И его соглядатаи донесли ему, что человек этот скрывается в деревне и ведет работу в пользу антияпонской партизанской армии.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кӑна вӑт пурне те халӑхшӑн, ялта йӗрке пултӑр тесе тунӑ.

— Ведь все это для людей делалось, чтобы в деревне порядок был.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр, ҫур ҫул кайсан, Сяо начальник манран: «Сунь старик, эсӗ ялта пурнӑҫа тепӗр майлӑ ҫавӑрса лартма килӗшетӗн-и?» тесе ыйтать.

Проехали мы полдороги, начальник Сяо меня и спрашивает: «Старина Сунь, скажи-ка, согласен ли ты в деревне переворот сделать?»

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗншӗн пирӗн тӗттӗм ялта ним курмасӑр ӳснӗскерсене илсе каймалла пултӑр-ха?

Зачем тащить такую невидаль из нашей дикой деревушки?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ялта урӑх йышши ҫынсем те: йӑпӑлтатакансем те, кӗвӗҫекенсем те, е тата хӑратма тӑрӑшакансем те пулнӑ.

Но были в деревне и другие люди, которые льстили, завидовали или даже угрожали.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ӗнер кӑна-ха ялта лару-тӑру чул ту пекех ҫирӗп тесе саклат хурса тавлашма пултарнӑ.

Еще вчера он готов был биться об заклад, что положение его в деревне незыблемо, как скала.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сирӗн ялта ӗҫ повинноҫӗнче кам пулман?

— А кто в вашей деревне не отбывал трудовой повинности?

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed