Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татса (тĕпĕ: тат) more information about the word form can be found here.
Вӑхӑт пур чух ыйтӑва хӑвӑртрах, халех татса памалла пек.

Нужно сразу, быстро принять решение, пока еще не поздно.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗн чӑх пек саркаланатӑн, — хыттӑн пӳлчӗ ӑна Станко-«ӑнӑҫсӑр», пӗчӗк те цыган пек хура пулеметчик; пуля унӑн хӑлхине кӑшт татса илнӗ.

Что ты раскудахтался, словно нестись собираешься, — недовольно прервал его Станко, маленький, черный, как цыган, пулеметчик, у которого пуля оторвала кусок уха.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шултра та йӗркесӗртерех почеркпа, саспаллисене ҫеҫ мар, сӑмахсене те сиктерсе хӑварса, арӑмӗ тетрадьрен татса илнӗ листа ҫине ҫапла ҫырнӑ:

Крупным почерком, пропуская не только буквы, но и целые слова, она писала, загибая вниз строки, на вырванном из детской тетради листке:

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Эпӗ партине итлетӗп. Тӗрӗс! Вӑл нихҫан та йӑнӑшмасть!» — татса пачӗ Вуксан, вара вӑл нумай калаҫмасӑр хӑй «ҫӗр проценчӗпех» Павӑлпа килӗшесси ҫинчен каларӗ, унпа килӗшменнисене пурне те оппортунистсемпе шикленсе ӳкнӗскерсем терӗ.

«Я буду подчиняться партии. Правильно! Она никогда не ошибается», — решил Вуксан и в немногих словах заявил, что он «на сто процентов» согласен с Павле, обозвав при этом оппортунистами и паникерами всех, кто ему возражает.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку пӗр-пӗрин хушшинчи тавлашуллӑ ыйтусене татса пани кӑна пулать, организацине пӗтерсе хурать, вара пӗтӗмпех пӗтрӗ… —

Это личная склока, которая расколет ячейку, и тогда все пойдет к чертям…

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫарпа вӑрҫӑ ыйтӑвӗсене вӑл ялан пекех пӗччен татса панӑ, Павӑл хӑй килӗшнине ячӗшӗн кӑна пӗлтернӗ, юлашки сӑмаха Учана калаттарнӑ.

Все военные вопросы он почти всегда решал самостоятельно, Павле совещался с ним скорей для вида, и последнее слово всегда оставалось за командиром.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кун пек ӗҫсене вӑл хӑй ҫеҫ татса пама пултарнӑ пек шутласа, Уча нумайччен те мӑнкӑмӑллӑн калаҫрӗ.

Уча говорил долго и уверенно: из всех присутствующих он считал себя самым компетентным в военных делах.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отрядӑн кун-ҫулне халӗ пирӗн хамӑрӑн татса памалла.

Сегодня ночью нам нужно решить, что будет с отрядом.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем наступлени тунӑ чухне отрядӑн мӗн тумалли планӗ Павӑл пуҫӗнче хатӗрленсе ҫитнӗ те ӗнтӗ, анчах плана парти руководстви тунӑ пулсан, вӑл хӑйне татах та шанчӑклӑрах туйса тӑнӑ пулӗччӗ, — ҫакӑн пек йывӑрлӑхра нихҫан та пулса курман отрядӑн кун-ҫулне татса парас ӗҫе парти руководстви хутшӑнни, паллах, лайӑхрах.

У Павле созрел уже план действий, но он понимал, что гораздо лучше, если план предложит партийное руководство, это будет означать, что сейчас, когда отряд переживает самые тяжелые за все время своего существования невзгоды, именно партийное руководство берет на себя ответственность за его дальнейшую судьбу.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Килччӗрех! — татса хучӗ ӑна Уча, унтан тӑчӗ те командирсене хӑй патне чӗнчӗ.

— Пусть идут! — прервал его Уча, встал и позвал командиров.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча чарӑнса тӑчӗ, хирӗҫ мӗн каламаллине шухӑшланӑ пек, ун ҫине пӑхрӗ те: — Ҫӗнтериччен, Аца юлташ! — тесе пат татса хучӗ.

Уча остановился, посмотрел на спрашивающего, помедлил немного, как бы размышляя над его словами, и язвительно ответил: — Пока не победим, товарищ Аца!

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Санран ҫакна кӑна ыйтатӑп: ыратнипе ҫухӑрасран, малтан чӗлхене татса илсемччӗ, тархасшӑн, — тесе йӑлӑннӑ Арӑслан.

— Прошу тебя об одном, — взмолился лев, — откуси прежде всего мой язык, чтобы я не мог кричать от боли.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

— Молодец, эсӗ пӗлтӗн, — тенӗ те шӑрчӑк пуҫне татса янӑ хан, хӑй нумайччен чухӑн кулӑшла тавӑрса каланинчен кулнӑ, унтан ӑна хаклӑ парнесем парса килне янӑ.

— Молодец, ты отгадал! — сказал хан и оторвал кузнечику голову; он долго смеялся над затейливым ответом бедняка, а потом одарил его подарками и отпустил домой.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Сасартӑк ман пуҫа пӗр телейлӗ шухӑш пырса кӗчӗ: эпӗ хамӑн пуҫа татса илтӗм те, мӑйран икӗ алӑмпа ҫулса тытса мӗн вӑй ҫитнӗ таран ҫамкапа пӑра туртса ҫапрӑм.

И тут меня осенило! Скинул я с плеч голову, ухватился покрепче за шею и давай колотить лбом по льду.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Гимнастёркӑран самай пысӑк татӑк татса кӑларчӗ.

Прямо такой вот кусок гимнастерки вырвал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Кунта акӑ ӑна пӗр ҫын татса пӑрахнӑ…

А тут один человек без рук разорвал…

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Тух, тух, уҫӑлса ҫӳре, — татса хучӗ Саша.

— Вот-вот, прогуляйся, — с беспощадной твердостью произнес Саша.

Саша вӑрттӑнлӑхӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анчах Косицин ӗҫе хӑвӑртрах татса пама юратакан ҫын мар.

Но Косицын был слишком нетороплив, чтобы ускорять события.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пӗри ҫакланнӑ та ҫӗрӗпе шухӑшласа ларнӑ, вара… юрать, сывӑ пул, ура, тенӗ те урине кӑшласа татса тара панӑ… вӑл та самурай-и?

Одна попалась и всю ночь думала, а потом... ладно, до свидания, нога, отгрызла ногу и дала деру... она тоже самурай?

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Старик вӑрмана хӗлле валли салат татса хатӗрлеме кайнӑ — сасартӑк илемлӗ качака таки чупса тухнӑ та, пӗр вырӑна тӑрса, урипе ҫӗре чавалама тытӑннӑ.

Пошел старик в лес нарвать себе салату на зиму, вдруг выбежал красивый козел и стал рыть ногой землю.

Шыв урлӑ каҫаракан ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 27–30 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed