Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таран the word is in our database.
таран (тĕпĕ: таран) more information about the word form can be found here.
Ватӑ Сунь, тайкаланса тата аллисене сулкаласа, председатель пулнӑ Чжан патнелле ыткӑнчӗ, ӑна мӗн вӑй ҫитнӗ таран урипе тапрӗ, анчах тытӑнса тӑраймарӗ, хӑй йӑванса кайрӗ.

Старик Сунь, шатаясь и размахивая руками, ринулся к бывшему председателю, пнул его что было силы, но, не удержавшись, сам повалился навзничь.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хам та мӗнпур вӑй ҫитнӗ таран тӑрӑшатӑп та-ха.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗчченшерӗн ларакан йывӑҫсем, ейӳ айне пулнӑскерсем, йӑмӑххӑн йӑлтӑртатакан ешӗл ҫулҫӑсем кӑларнӑ пулнӑ, вӗсем, ҫӳлти турачӗсем таран шыва путса, ҫӑмӑл шар майлӑн курӑннӑ, пӗр кас ҫил килсенех, шывӑн тӗкӗр пек анлӑхӗ тӑрӑх эреветлӗн юхса каяс пек ларнӑ…

Одинокие деревья, затопленные разливом, уже покрывались ярко-зелеными блестками листвы, скрывая их стволы и отразив вершины, вода сделала их шарообразными, и казалось, что при малейшем дуновенье ветра они поплывут, причудливо красивые, по зеркальному лону реки…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Раҫҫей Президенчӗ пуҫарнипе газификацин тӗп программисӗр пуҫне халӑха газификацие вӗҫлеме пулӑшмалли хушма мера пурнӑҫланать — газ пӑрӑхне ҫӗр лаптӑкӗн чикки таран тӳлевсӗр ҫитермелле.

Благодаря инициативе Президента России помимо основной программы газификации реализуется дополнительная мера поддержки населения по догазификации — бесплатному проведению трубы до границы земельного участка.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Вӗсем, сехрисем хӑпнӑскерсем, чӗркуҫҫи таран пылчӑклӑ шыв ҫинче тӑраҫҫӗ, винтовкисене пуҫӗсем ҫинче тытса, ҫав тери мӗскӗнӗн каҫару ыйтаҫҫӗ.

Сгорбившиеся, с искаженными от страха лицами, они стояли по колено в жидкой грязи и, моля о пощаде, держали винтовки над головами.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кайма ҫул парӑр, — мӗн сасси ҫитнӗ таран кӑшкӑрчӗ Чжао Юй-линь.

Дайте проехать, — крикнул во весь голос Чжао Юй-линь.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кукурузӑн хӗрлӗ шереписем ҫурри таран типнӗ.

Красные метелки кукурузы наполовину высохли.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Храмӑн кашни 9 чанӗ 4 килограммран пуҫласа тонна ҫурӑ таран таяҫҫӗ.

Вес каждого из 9 колоколов храма от 4 килограммов до полутора тонн.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Юлашкинчен Сяо Сян виҫӗ тӗп задача лартрӗ: хресченсен союзне пысӑклатмалла, унта, май килнӗ таран, ҫӗнӗ членсем явӑҫтармалла; чухӑнсемпе тӑтӑшах калаҫусем ирттермелле, халӑхӑн тӗп нушисене пӗлмелле, помещиксемпе кӗрешес ӗҫӗн тӗллевне ӑнлантарса памалла, халӑх тӑшманӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑлармалла; самооборона отрячӗ йӗркелемелле.

В заключение Сяо Сян поставил три основные задачи: расширить крестьянский союз и привлечь в него как можно больше новых членов; систематически проводить собеседования с бедняками, выявляя нужды населения, разъясняя смысл борьбы с помещиками и разоблачая врагов народа; организовать собственный отряд самообороны.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаннисене чавса таран тавӑрса янӑ Яланах Пуян Ли, ҫынсене икӗ еннелле тӗрте-тӗрте ярса, пӗчӗкке кӑна шурӑ старике ҫавӑтса тухрӗ.

Это Ли Всегда Богатый, засучив рукава, раскидывал людей в стороны, бережно ведя перед собой маленького седого старичка.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кукуруза та ҫителӗклӗ таран ӗҫлесе илейместӗп.

— Кукурузы и той не могу заработать вдоволь.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тинӗс шайӗнчен 2440 метр ҫӳлерех вырӑнта вӑтам ҫанталӑк тӑрӑхӗ сарӑлса выртать — кунта ҫулталӑкри вӑтам температура 16° С яхӑн тӑрать, ҫумӑрӑн вӑтам норми 1270 мм пуҫласа 1780 мм таран танлашать.

Выше 2440 м над уровнем моря лежит зона умеренного климата со среднегодовой температурой около 16°С и средней нормой осадков от 1270 до 1780 мм.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Ҫумтропик тӑрӑхӗнче (тинӗс шайӗнчен 1830–2440 м ҫӳллӗшӗнче) ҫулталӑкри вӑтам температура — 22° С яхӑн, ҫумӑр норми вара — 510 мм пуҫласа 1530 мм таран.

В субтропической зоне (1830–2440 м над уровнем моря) среднегодовая температура — около 22°С, а норма осадков — от 510 до 1530 мм.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Ун вырӑнне ҫӗрлехипе кӑнтӑрлахи температура хушшинчи расналӑх пысӑк: вӑл 15 градус таран вылять.

Зато существенна разница между ночными и дневными температурами: она составляет около 15 градусов.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Старик ҫинче — ура тупанӗ таран сюртук, пуҫӗнче — ҫӳллӗ картус, аллинче тем пысӑкӑш сунчӑк пулнӑ.

Старик был в сюртуке до пят, в высоком картузе и с огромным зонтом в руке.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эх, ачамҫӑм, тутлӑскерӗм! ытах та кӑмӑлна кайрӑм пулсан, ҫӳрем эппин санпала, мӗнпур вӑйӑм ҫитнӗ таран ҫӳрем… эх! ытах та чӗреме вут тиврӗ пулсан, кӗл пулса вӗҫиччен ҫунам!

Дитятко ты мое сладкое! погуляю ж я с тобой, коли по нраву пришлась, погуляю во всю силушку… эх! до золы сгорю, коли вспыхнула!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳллӗ те кӗрнеклӗскер, вӑл вутӑ купи ҫинче ларса, михӗсем юсанӑ, хулӗ таран ҫара аллисем унӑн хӑвӑрттӑн ӗҫленӗ, хӑй шав Фома ҫине пӑха-пӑха кулнӑ.

Высокая и гибкая, она, сидя на куче дров, чинила мешки, проворно двигая руками, голыми до локтей, и всё улыбалась Фоме.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома палуба ҫунине курма юратнӑ: ун пек чух йӗмӗсене чӗркуҫҫи таран тавӑрнӑ матроссем, аллисене швабрӑсем, щёткӑсем тытса, палуба тӑрӑх ҫӑмӑллӑн чупаҫҫӗ, витри-витрипе урайне шыв сапаҫҫӗ, пӗрне-пӗри сирпӗтеҫҫӗ, кулаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ, шуса ӳкеҫҫӗ, — пур ҫӗртен те шыв ярӑнса юхать, ҫынсен чӗрӗ йӑславӗ сирпӗнекен шывӑн савӑнӑҫлӑ сассипе пӗрлешет.

Фома любил смотреть, когда моют палубу: засучив штаны по колени, матросы, со швабрами и щетками в руках, ловко бегают по палубе, поливают ее водой из ведер, брызгают друг на друга, смеются, кричат, падают, — всюду текут струи воды, и живой шум людей сливается с ее веселым плеском.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗвел ҫак ватсупнӑ, хӑршӑлнӑ, анчах ҫамрӑк чунне ҫухатман ӳт-пӳ ҫине, ҫак ватӑ пурнӑҫ ҫине, хӑйӗн вӑйӗ-пӗлӗвӗ ҫитнӗ таран ачасен пурнӑҫ ҫулне илемлетекен ҫын ҫине савӑнӑҫлӑн, ачашшӑн пӑхнӑ…

Солнце ласково и радостно светило ветхому, изношенному телу, сохранившему в себе юную душу, старой жизни, украшавшей, по мере сил и уменья, жизненный путь детям…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сяо Сян ҫине пенӗ ҫын пӳрт хыҫӗнчен шуса тухса тӗмсем ӑшне пытанчӗ те кукӑр-макӑр ҫулпа вӑйӗ ҫитнӗ таран чупма пуҫларӗ.

Стрелявший в Сяо Сяна юркнул за лачужку, скрылся в кустах и бросился бежать по извилистой тропинке.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed