Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Маша пӑхрӗ те — таса сӑн-пит, куҫӗсем — хаваслӑ, кӑмӑллӑ, тата — урӑ.

Маша взглянула, — лицо славное, глаза — весёлые, добрые, и — трезвый.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Скайльс мӗн курнипе кӑмӑллӑ.

Скайльс остался доволен осмотром.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн кӑмӑллӑ сӑнӗ лӑпкӑ та ӗшенчӗк.

Милое лицо её было спокойное и усталое.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗрарӑмӑн ӗшенчӗк те кӑмӑллӑ сӑнӗнче тӗлӗнӳ палӑрмасть, — куҫӗсем сӳрӗк, уҫӑмлӑ, ӑс ҫухатнилӗх пур пек.

Усталое и милое лицо женщины не выражало удивления, — глаза были равнодушные, ясные, с сумасшедшинкой.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Палӑртма кӑмӑллӑ: Елчӗкри канупа культурӑпа кану паркӗнче унччен лав тытнӑ хресчен скульптурине лартнӑ.

Стоит отметить, что в парке отдыха и культуры в Яльчиках ранее была установлена скульптура крестьянина, управляющего возом.

Елчӗк паркӗнче — ҫӗнӗ скульптурӑсем // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/29214.html

Ку вӑл калама ҫук ҫӳллӗ те ҫӑмламас, салху кӑмӑллӑ, тата кӑкласа кӑларнӑ йывӑҫ кӑкӗ пек тӳрккес ҫын пулнӑ.

Это был необычайно рослый волосатый человек, угрюмый и несуразный, как выкорчеванный пень.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӗсен хыҫӗнчен ачасен тусӗ, ӑслӑ та ырӑ кӑмӑллӑ слон хӳрипе сулласа иртсе кайрӗ, — вӑл хӑйӗн хӳри ҫинче сойӑран тунӑ конфет тытса пырать.

Потом шёл слон, друг детей, — умный, добродушный, — помахивая хоботом, в котором держал соевую конфету.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Шӑрчӑкӑн сасси кӑштах кӳреннӗ пек пулчӗ, мӗншӗн тесен Калаҫакан Шӑрчӑкӑн пуҫӗнчен пӗр вӑхӑтра мӑлатукпа шакканӑ та, вӑл хӑй ҫӗр ҫула ҫитнӗ пулсан та, ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ пулсан та, хӑйне нимӗн айӑпсӑрах кӳрентернине манма пултараймасть.

Голос у сверчка был старый и слегка обиженный, потому что Говорящему Сверчку в своё время всё же попало по голове молотком и, несмотря на столетний возраст и природную доброту, он не мог забыть незаслуженной обиды.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хытӑ мар, анчах питех те кӑмӑллӑ музӑк выляма пуҫларӗ.

Раздалась негромкая, очень приятная музыка.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тилӗ питех те ырӑ кӑмӑллӑ сасӑпа ӑна: — Господин дежурнӑй, пӗр ҫапкаланса ҫӳрекен вӑрӑна тытса чарма юрамӗ-ши? Вӑл ҫак хулари пур пуян та хисеплӗ ҫынсемшӗн калама ҫук тискер хӑрушлӑх пулса тӑрать, — тет.

Лиса самым благонамеренным голоском сказала ему: — Господин мужественный дежурный, нельзя ли задержать одного беспризорного воришку? Ужасная опасность грозит всем богатеньким и почтенненьким гражданам этого города.

Полицейскисем Буратинона ярса илеҫҫӗ те, ӑна тӳрре тухас майпа сӑмах та уҫтармаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ырӑ та кӑмӑллӑ Буратино, мӗн тума шутлатӑн эсӗ ку укҫасемпе? — тесе ыйтать чее Тилӗ.

— Добренький, хорошенький Буратино, что же ты будешь делать с этими деньгами? — спросила хитрая Лиса.

Киле май кайнӑ чухне ҫул ҫинче Буратино икӗ кӗлӗмҫӗне — Базилио ятлӑ кушак аҫине тата Алиса ятлӑ тилӗне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Аван-и, кӑмӑллӑ та ырӑ Буратино.

— Здравствуй, добренький Буратино!

Киле май кайнӑ чухне ҫул ҫинче Буратино икӗ кӗлӗмҫӗне — Базилио ятлӑ кушак аҫине тата Алиса ятлӑ тилӗне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ним хуйха-суйха, эрлӗке-кулянӑҫа пӗлместчӗ йӑлтӑр кӑмӑллӑ хӗрарӑм.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗнешкел кӑмӑллӑ япала иккен вӑл, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнлансан, — ҫулҫӑ ҫатӑлтатӑвӗ евӗр кӑшт ҫеҫ палӑракан варкӑш каллех Кӗҫенин сывлас сыпкӑм сывлӑшне чиперлетрӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗпчесе хӑтланасси пит нумая тӑсӑлса пынӑ, анчах ӗҫӗ сул патнех ҫитмен, — арестантсемпе вӗсене пӑхаканӗ лайӑх кӑмӑллӑ куккана ҫав историрен хӑтарса кӑларма пултарнӑ.

Долго тянулось следствие, однако до суда дело не дошло, — арестанты и надзиратели сумели выгородить доброго дядю из этой истории.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫынсем пурте — пӗр-пӗрне кӑмӑллӑ сӑмахсем калаҫҫӗ, йӑл кулаҫҫӗ пулсан та, пӗр-пӗриншӗн ют, ҫӗр ҫинче те пурте — ют; никам та ӑна хытӑ юратса, унпа ҫыхӑнса тӑмасть пулмалла.

«Все люди — чужие друг другу, несмотря на ласковые слова и улыбки, да и на земле все — чужие; кажется, что никто не связан с нею крепким чувством любви.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ывӑҫ тупанӗ ҫумне смала ҫыпӑҫнине чӗрнипе хӑйпӑнтарса шарламасӑр тӑчӗ, унтан ман ҫине кӑмӑллӑ куҫпа пӑхса илчӗ те каларӗ:

Он помолчал, отковыривая ногтем смолу с ладони, потом, взглянув на меня ласковыми глазами, сказал:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Айвантарах вӑл, ҫапах кӑмӑллӑ мужик ҫав Гриша!

Глуповатый он, а душевный мужик, Гриша-то!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Астӑватӑп, пальто айӗнчен курӑнса тӑракан пысӑк та яки пуҫ чашки ҫине тата кӑвак хӑлха ҫине пӑхса тӑнӑ чух манӑн ни хӑрани, ни хӗрхенни те ҫукчӗ, — ҫавӑн пек кӑмӑллӑ ҫурхи кун хушшинче ҫын хӑйне-хӑй вӗлерме пултарнине ӗненес килместчӗ.

Помню, я не чувствовал ни страха, ни жалости, глядя на большой, гладкий череп, высунувшийся из-под пальто, и на синее ухо, — не верилось, что человек мог убить себя в такой ласковый весенний день.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑш чухне Ефимушка нумайччен шухӑша кайса, ним те курмасӑр-илтмесӗр ларать; сарлака шӑмӑллӑ сӑнӗ-пичӗ ҫемҫелсе кайнӑ пек пулать, кӑмӑллӑ куҫӗсем тата кӑмӑллӑрах пӑхаҫҫӗ.

Иногда Ефимушка долго сидит задумавшись, ничего не видя, не слыша; скуластое лицо смягчается, добрые глаза смотрят еще добрее.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed