Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Командир куҫӗ витӗр ӑна чӗрине ҫуракан хуйхӑ курӑнать.

Мука, раздиравшая ему душу, такая же сильная, глядела на него сквозь глаза командира.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя ун ҫине пӑхмасть пулсан та ун куҫӗ умӗнче Федя тӑрать; хитре те вӑйлӑ вӑл…

Перед глазами, хотя она и не смотрела на него, стоял он — красивый, сильный…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку вара савӑнӑҫ мар, пурин куҫӗ умӗнчех хӑй вӑйсӑррине кӑтартни пулчӗ.

И получилось не торжество, не ответный удар, а публичное признание своей зависимости от этих людей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пушар инҫетре е ҫывӑхра, Ридлер ӑна чухласа илеймерӗ, унӑн куҫӗ умне вӑрман енчен чупакан ҫаппа-ҫарамас ҫын курӑнса кайрӗ.

Далеко ли пожар, близко ли, Ридлер не успел определить: его внимание привлек голый человек, бежавший из леса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫапла вара, малтанхи поезд Гиммлер куҫӗ умӗнче пирӗн салтаксем валли ӑшӑ тумтирпе апат-ҫимӗҫ тиенӗ вагонсемпе кӗпер урлӑ каҫса каять…

«Да, только так: первый поезд пройдет по мосту на глазах у Гиммлера, и вагоны будут нагружены теплыми вещами и продуктами!

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн пулса иртет халь ҫак асапланса пӗтнӗ аран-аран ура ҫинче тытӑнса тӑракан ҫынсен куҫӗ умӗнче?

Что проходило перед глазами этих истерзанных, еле державшихся на ногах людей?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старикӗн арпашса кайнӑ сухалӗ, кӑмрӑк пек йӑлкӑшса ҫунса тӑракан куҫӗ, туртӑнкаласа тӑракан пичӗ чӑнах та хӑрушшӑн курӑнчӗ.

Дергающееся лицо старика с всклокоченной седой бородой и глазами, горевшими, как угли, было в самом деле страшно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн сулахай питҫӑмартийӗ ҫӑварӗнчен пуҫласа куҫӗ патне ҫитиех хальтен халь кулса ярассӑн туртӑнкаласа илет, нимӗҫсем хӑй умӗнчех унӑн Груша ятлӑ хӗрне ачипе пӗрле танкпа таптаса вӗлернӗ хыҫҫӑн ҫапла пулса юлчӗ унӑн пичӗ.

Левая щека его дергалась от глаза до угла рта, и казалось, что он вот-вот рассмеется, так стало у него после той ночи, когда на его глазах дочь Грушу вместе с ребенком раздавили немецкие танки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеичӑн куҫӗ хуралса килчӗ, урисем чӗтрерӗҫ…

Все потемнело в глазах у Михеича, ноги тряслись…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Темшӗн ушкӑнра паллакансем нумай пулсан та, малтанах унӑн куҫӗ умне сӑн-питсем мар, тумтирсем тухса тӑчӗҫ: тутӑрсемпе ҫӗлӗкӗсем чи ҫӗтӗккисене тупса тухнӑ; пӗтӗм ҫут тӗнчере чи начар ыйткалакансене хӑваласа пуҫтарнӑ евӗрлех.

Почему-то прежде всего ей бросились в глаза не лица, среди которых было много знакомых, а одежда: платки, шапки — все это было одно рванее другого, словно самых последних нищих со всего света сюда согнали.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Кӑвакарнӑ ҫӳҫли» куҫӗ умне, пурне те сирсе, Макс фон Ридлер сӑнӗ тухса тӑрать…

Перед глазами «седого», заслонив все, вырос Макс фон Ридлер…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни самант иртмессерен унӑн куҫӗ кӑна мар, кӑкӑрӗ те, мӗнпур ӳт-пӗвӗ те вӗрилене пуҫласан, вӑл хӑй асӗнче Федя ҫумӗнче пулма тӑрӑшрӗ.

Чувствуя с каждым мгновением, как горячее и горячее становится не только в голове, но и в груди, во всем теле, он приковался мысленным взором к Феде, только к нему!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн куҫӗ умӗнчен тӗттӗм витӗр курӑннӑ пекех паллакан ҫынсемпе палламан ҫынсен сӑнарӗсем вӗлтлетсе иртрӗҫ, анчах ӑсӗ пурне те йышӑнмарӗ: «Эпӗ мар… эпӗ мар», тесе шухӑшларӗ вӑл.

Словно сквозь дым, перед ним мелькали лица, знакомые и незнакомые, и всех их сознание отвергало: «Не я… не я…»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗр ҫурмаран ҫурӑлнӑ евӗр чӗтренсе илчӗ; Катя куҫӗ умӗнче хура ҫавраҫил ҫӗкленчӗ те ӑна ҫӗр ҫинелле ҫавӑрса ҫапрӗ.

Земля дрогнула, словно расколовшись пополам; перед глазами Кати взметнулся черный вихрь и плашмя швырнул ее на землю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсен куҫӗ умӗнчех шурлӑх сукмакӗ тӑрӑх пӗрерӗн-пӗрерӗн тӑсӑлса пыма юрамасть, ҫинчен тата аманнисем вуниккӗн.

Нельзя на глазах у немцев растянуться по болоту цепочкой, да еще с двенадцатью ранеными.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫӑлтӑр — ангел куҫӗ, турӑ вӗсен урлӑ пӗтӗм тӗнче ҫине пӑхать, теҫҫӗ».

«Говорят, звезды — это глаза ангелов, через которые бог на весь мир смотрит».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн куҫӗсем ҫын куҫӗ пекех-ши, е намӑса пӗлмен кӗленче ҫаврашкисем-ши?

Человечьи ли глаза у них, или стекляшки бесстыжие?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь ӗнтӗ унӑн куҫӗ умне хаяр ашшӗн сӑнӗ мар, кӑмӑллӑ сӑнӗ тухса тӑчӗ.

В глазах его всплыло лицо отца, но не злое, а довольное.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Август Зюсмильх, вӑрӑм та хӗрлӗ питлӗ лейтенант, куҫӗ айӗнче ҫӗвӗ пур, ҫавӑ хушнипе вилӗсене шӑтӑка антара пуҫларӗҫ.

По приказу лейтенанта Августа Зюсмильха — долговязого рыжего, со шрамом под глазом — трупы стали опускать в могилу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка тилхепине туртса лашине чарчӗ, аллине куҫӗ ҫийӗн тытса, тинкерсе пӑхрӗ.

Степка натянул вожжи и, вглядываясь, приложил к глазам руку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed