Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енӗпе (тĕпĕ: ен) more information about the word form can be found here.
Батальон командирӗ пире, ротӑсен командирӗсемпе вӗсен политика енӗпе ӗҫлекен заместителӗсене, хӑйӗн блиндажне пуҫтарчӗ те, лӑпкӑ сассипе ӳсӗркелесе, приказ каласа пачӗ.

Командир батальона собрал командиров рот и их заместителей по политической части в своем блиндаже и, покашливая, тихим голосом объявил нам приказ.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман май калаҫакансем нумай пулчӗҫ: полк командирӗн строевой енӗпе ӗҫлекен заместителӗ, 3-мӗш ротӑн командирӗ.

Меня отстаивали многие: заместитель командира полка по строевой части, командир третьей роты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫитменнине тата тупӑсем ҫухалас пулсан, вӑл полк командирешӗн служба енӗпе ырӑ мар пулма пултарассине, полкра тахҫантанпа пурнакансем каланӑ тӑрӑх, хӑй курнӑ тӗслӗхрен витӗр пӗлсе тӑнӑ.

К тому же на личном примере, как говорили старожилы полка, ему хорошо было известно, что потери пушек чреваты для комполка неприятностями чисто служебного свойства.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрӗҫӗ енӗпе пыракан инструктажсене хӑнӑхса ҫитнӗ колхозниксем Шамильпе Хаджи Мурат йӑхӗнчен тухнӑ ҫамрӑксене тавҫӑрса илмелле тӑнлантарма, паттӑр коллективӑн — тӗплӗ халӑхран тухнӑ, тӗрлӗ чӗлхеллӗ этемсен вӑй-хӑватне вӗсене те хӑйсем пекех ӑнланакан тума кирлӗ сӑмахсем тупса калама пӗлеҫҫӗ.

Привыкшие к земледельческому полевому инструктажу, колхозники находили слова и понятия, чтобы доходчиво все объяснить молодым ребятам из рода Шамиля и Хаджи Мурата.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх урамӑн икӗ енӗпе ӳсекен акацисӗнчен ҫӳле хӑпарчӗ.

Луна поднялась выше акаций, которые росли по обеим сторонам улицы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Инспектор ирттернӗ пухура унӑн колоннинчи машинӑсем пите лайӑх пулни ҫинчен-и е тата вӑл хӑйӗн колоннипе бензин перекетлес енӗпе арминче пӗрремӗш вырӑна тухни ҫинчен-и?

Что последний инспекторский осмотр нашёл подчинённые, ему машины в отличном состоянии и он со своей колонной вышел на первое место в армии по экономии бензина?

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ир енӗпе Г. Димитриева Чӑршкассине чӗнсе кайнӑ, вӑл унта ҫурҫӗр иртсен 3 сехетре ҫитнӗ те, хресченсене мӗн-мӗн тума кирли ҫинчен каласа панӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ун ҫинчен Михал Михалыч ҫапла каланӑччӗ: «Ахаль йӗркепе ӗҫ тухмасть пулсан — парти енӗпе Стронский патне ҫыр, вӑл морякӑн чунне Адамран малтан ӑнланса илӗ» тенӗччӗ.

О нем говорил Михал Михалыч: «Не будет клевать обычным порядком, обратись по партийной линии к Стронскому, тот раньше Адама понимал моряцкую душу».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ытах ахаль йӗркепе ӗҫ тухмасть пулсан — парти енӗпе Стронский патне ҫыр, вӑл моряк чунне Адамран малтан ӑнланса илнӗ.

 — Не будет клевать обычным порядком, обратись по партийной линии к Стронскому, тот раньше Адама понимал моряцкую душу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ахӑртнех ку учрежденипе майор служба енӗпе ҫыхӑнса тӑратчӗ пулас.

Видимо, с этим учреждением майор был связан по служебной линии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Икӗ енӗпе Мекензин хӑмӑр тӑвайккисем иртсе пынӑ чухне те Севастополӗн сӑн-сӑпачӗ куҫ умӗнчен каймасть.

И образ Севастополя не оставляет меня, даже когда по обоим бокам бегут рыжие склоны Мекензии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

2019 ҫулта пӗр строитель кӳлепе пуҫне чул савучӗн хыҫӗнче вырнаҫнӑ Монолитстрой лаптӑкӗнче асӑрхать те кун пирки хӑйӗн юлташне, «Вега» компанине йӗркелекен Георгий Яруткина (вӑл ҫавӑн пекех апат-ҫимӗҫ сутас енӗпе тата скважинӑран артезиан шывне тултарас енӗпе услам тунӑ) каласа парать.

В 2019 году один строитель находит лежащую голову за каменным заводом на территории Монолитстроя и делится находкой со своим товарищем, Георгием Яруткиным, учредителем компании «Вега», занимающейся в числе продуктовых бизнесов и розливом артезианской воды из скважин.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Тухтӑр манӑн пултарулӑха пӗр енӗпе ҫеҫ ярса, мана сиен кӳни ҫинчен шутламасӑрах манӑн выляс кӑмӑла вӑрттӑн илӗртсе пырать.

Доктор исподволь подогревал мою страсть, не подозревая, что приносит мне вред, однобоко развивая мои наклонности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сулахай енӗпе хӑрушӑ мар.

Левым не страшно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫынсем трактор хыҫҫӑн ураман икӗ енӗпе утса, йышлӑланнӑҫемӗн йышлӑланса пыраҫҫӗ.

Люди шли за трактором по обеим сторонам улицы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Арифметика енӗпе манӑн ӗҫсем малтанхи пекех япӑх пыраҫҫӗ, ҫавӑнпа та эпӗ шахмат вӑййине пӑрахма шут тытрӑм.

С арифметикой у меня по-прежнему обстояло плохо, и я решил бросить шахматную игру.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл икӗ енӗпе те ҫӗкленсе тӑракан пӗр-пӗтӗм мрамортан тунӑ колоннӑсем ҫине кӑтартать:

Он указывал на колонны из цельного мрамора, возвышавшиеся по сторонам.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак енӗпе пирӗннисем унччен тӗрлӗрен проектсем сахал мар турӗҫ.

Относительно этого они накануне строили немало разных проектов.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӳмене хирӗҫ, урамӑн ку енӗпе, батальонӑн стрелковӑй подразделенийӗсем кирпӗч ҫуртсен ишӗлчӗкӗсене вырнаҫнӑ.

Через дорогу напротив стены, в развалинах кирпичных строений, засели стрелковые подразделения батальона.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш малтанхи пекех ытларах корректива енӗпе ӗҫлет.

Черныш, как и раньше, занимался преимущественно корректированием.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed