Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чӗри (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Нумайӑшӗсем хӑйсем шикленнине, аран-аран чарса, юлташӗсем хӑравҫӑ вырӑнне шутласран хӑраса пытарма тӑрӑшаҫҫӗ, анчах ку пустуя кӑна: ку хӑраса ӳкни пулман, ҫапӑҫу умӗн салтаксен чӗри вӑркани пулнӑ, мӗншӗн тесен ун пек чух вӑхӑт сахаллипе пӗр самантрах мӗнпур ӗмӗр тӑршшӗнче татса памалли ыйтусене нумайӑшне татса памалла.

Многие с трудом сдерживали и скрывали от товарищей озноб, боясь, что его сочтут за выражение страха, но делали это напрасно: это был не страх, а то особое солдатское волнение перед боем, когда из-за недостатка времени враз обдумывается и решается многое из того, что должно бы обдумываться и решаться в течение всей жизни.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӳллӗ мар ҫатан тытса ҫавӑрнӑ кил-картине кӗнӗ чухне кӗтесре Григорий тӑнине курсан, Татьянӑн чӗри каллех ыратса кайрӗ.

И когда входили во двор со знакомым низеньким плетешком, Татьяна заметила стоявшего на углу Григория, и сердце у нее снова защемило.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакна курсан, Татьянӑн каллех чӗри ыратса кайрӗ, вӑл вара ҫакна аса илчӗ: ҫав ирхине Григорий ҫилленсе, хӗрелсе кайнӑ куҫсемпе вӑранчӗ, нимӗн каламасӑрах хӑйӗн пурнӑҫне тата Стегачева ылханма пуҫларӗ.

От этого у Татьяны снова защемило сердце, и ей вспомнилось то утро: он тогда поднялся злой, с воспаленно-красными глазами и, ничего не говоря, стал проклинать и свою жизнь и Стегачева.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн ырӑ кӑмӑллӑ та ҫемҫе чӗри тахҫанах лӑпланчӗ, халӗ ӑна туйӑнчӗ, — ҫук, туйӑнчӗ ҫеҫ те мар, — Хворостянкин ку хутра ҫеҫ ӑна кирлӗ пек ӑнланнине, халӗ ӗнтӗ унӑн кӑмӑл-туйӑмӗнче кӗтнӗ улшӑну пулса иртессине тарӑнӑн ӗненчӗ вӑл халь.

Ее доброе и мягкое сердце давно уже успокоилось, теперь ей казалось, — нет, не только казалось, — что Хворостянкин лишь на этот раз понял ее как необходимо, и теперь она глубоко уверовалась, что в его настроении произойдут ожидаемые изменения точно произойдут.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паллах ӗнтӗ, эпӗ ун патне ун пек-кун пек мар, пӗтӗмпе ҫиҫсе пырса тӑмалла унан чӗри кӑрт! тапса илтӗр…

И, конечно, должна я подойти к нему не абы как, а во всем блеске, чтоб у него даже сердце екнуло…

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина ӑна лӑплантарчӗ, анчах хӑйӗн те чӗри ыратнипе макӑрас килчӗ.

Ирина успокаивала, а у самой болело сердце, и ей тоже хотелось разреветься.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапах та вӑл уншӑн ют карчӑк мар, амӑшӗ пулнине чун-чӗрипе ӑнланса илчӗ, ҫавӑнпа ун ҫинчен куҫне те вӗҫертме пултараймарӗ, хӑйне врач алӑкран ҫавӑтса кӑларсан, вӑл чӗри аван маррӑн хӗссе ыратнине туйрӗ.

И все-таки он не разумом, а сердцем понимал, что это была не чужая ему старушка, а его мать, и ему было не под силу оторвать взгляд, а когда врач увел его за дверь, он ощутил на сердце неприятно защемившую боль.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӗри япӑх, — хӑйне хӑй каларӗ Тимофей Ильич, ҫаплах килкартишнелле пӑхса, — унӑн чӗре япӑххине эпӗ унпа пурӑнма пуҫланӑранпа пӗрмаях асӑрханӑ…

— Сердце слабое, — сам себе говорил Тимофей Ильич, продолжая смотреть во двор, — да я все время, сколько живу с ней, замечал у нее эту самую сердечную слабость…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Абажур айӗнчен сӗтел ҫине пӗчӗк ҫаврашка ҫутӑ ӳкни Усть-Невински ҫывӑхӗнчи илемлӗ пӗчӗк пӳрте аса илтерсен, Сергей, кула-кула, шухӑшӗпе тӑван станицине вӗҫсе кайрӗ, амӑшне, ашшӗне, йӑмӑкне, Семёна курчӗ, вара чӗри савнӑҫлӑн тапма пуҫларӗ.

Узкий круг света, упавший из-под абажура на стол, напомнил домик вблизи Усть-Невинской, и Сергей мысленно улетел в родную станицу, увидел мать, отца, сестру, Семена, и на сердце у него стало радостно.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑна хӑй сӗтел ҫине кӑларса хунӑ колбасапа пулӑ консервисен шӑрши те йӗрӗнтерчӗ; вӑл каллех чыхӑнчӗ, чӗри васкавлӑн тапрӗ, пыра йӗрӗнтерекен сурчӑк юха-юха анчӗ.

Запах колбасы, рыбных консервов, которые она положила на стол, был тоже неприятным.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫивӗтне вӑл тӗкӗр ҫине пӑхмасӑрах ҫивӗтлерӗ, анчах унӑн чӗри темшӗн хӑравҫӑлла та хӑвӑрт тапрӗ.

Она заплетала косу, а сердце ее билось тревожно и часто-часто.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн ватӑлнӑ та вӑйсӑрланнӑ чӗри тикӗс мар — пӗрре хӑвӑрттӑн, тепре сайран, пачах чарӑнса ларнӑ пекех, — тапать, анчах сывлама ҫавах йывӑр, сывлӑш ҫитмест.

Старчески слабое его сердце стучало с перебоями — то учащенно, с острыми коликами, то редко-редко, точно совсем затихая, а дышать по-прежнему было тяжело: не хватало воздуха.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӗри лӑпкӑн тапман, анчах чӗре мӗншӗн ун пек ӗҫленине вӑл хӑй те пӗлмен.

Сердце билось беспокойно, но она и сама не понимала, почему так происходило.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара хӑйӗн вӑйсӑрлӑхне курса тӑнипе, унӑн чӗри хытӑ ыратнӑ, пырне темле йӗплӗ чӑмакка ларнӑ, куҫӗсем шывланнӑ.

И от сознания своей беспомощности ей стало так больно и горько, что к горлу подступил острый комок, а на глаза навернулись слезы.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Гауптшарфюрер господина чӗри тӗлӗнчен ҫӗҫӗпе чиксе вӗлернӗ пулнӑ, пуҫне вара темӗнле йывӑр япалапа ҫапса амантнӑ.

Господин гауптшарфюрер был заколот ножом в сердце, а голова его повреждена тяжелым предметом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тен, Катя ун ҫинче хӑйӗн сӑн-питне, чӗри тӗпӗнче пытанса выртакан суран евӗрлӗ япалана, пӗчӗк хулара ҫуралса ӳснӗ хӗр чӗринче, хӑй вӑрҫӑ хирӗнчи пурнӑҫра чи хаяр йывӑрлӑхсемпе тӗл пулнӑ хыҫҫӑн лӑпланма ӗлкӗреймен ырату туйӑмне курнӑ пуль.

Может быть, Катя увидела в нем свое собственное отражение, что-то похожее на боль, глубоко затаившуюся в ее душе, еще не утихшую боль девушки из маленького города, встретившейся на войне с тяжестью жизни в самом ее жестоком проявлении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсен ҫинчи маскировӑчнӑй симӗс халатсене, хӗвелпе тата ҫилпе типсе куштӑрканӑ пит-куҫсене, вӗсен сас-чусӗр утӑмӗсене курсанах полковникӑн чӗри вылянма пуҫланӑ.

Его сердце играло при виде их зеленых маскхалатов, загорелых лиц и бесшумного шага.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫавӑн пирки вара унӑн чӗри ыратнӑ пек те тата хӗпӗртемелле пек те туйӑнчӗ.

И чувство это и радостно и больно раздирало его душу.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ӗлӗк хӑй мӗнле пулнине астуса илсен, ӑна темле тӗлӗнмелле пек туйӑннӑ, чӗри те ыратнӑ.

Ему странно и больно было вспоминать то, что он был прежде.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Селестинӑн чӗри ҫав тери хытӑ ыратса кайрӗ, унӑн, патак ҫиекен пӗчӗк ача пек, кӑшкӑра-кӑшкӑра ҫухӑрса ярас килчӗ.

Сердце его сжималось так больно и так сильно, что ему хотелось кричать и реветь, как маленькому мальчику, когда его бьют.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed