Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Тутарсем вилнӗ ҫынна пирпе чӗркенӗ те, тупӑксӑрах ял тулашне ҫӗклесе кайса, чинара теекен йывӑҫсем айне, курӑк ҫине вырттарнӑ.

Завернули мертвого в полотно, без гроба, вынесли под чинары за деревню, положили на траву.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тепӗр кунне вӗсем вилнӗ ҫыннине пытарма пухӑннӑ.

Приехали сердитые, собрались все хоронить.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вилнӗ юлташӗсене пытарнӑ та, кӑшт кансан, туртса илнӗ япалисене илсе, татах малалла ишсе кайнӑ.

Похоронили мертвых, отдохнули, забрали добро с собой и поплыли дальше.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫак юн хуралса кайиччен маларах вилнӗ.

— Умер прежде, чем эта кровь потемнела.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вилнӗ, — тенӗ разведчик.

— Умер, — сказал следопыт.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑртак пысӑклансан, пурҫӑн хурчӗ вилнӗ пек пулать: нимӗн ҫимесӗр, хускалмасӑр выртать.

Когда он повырос, он вдруг сделался мертвый: не ел и не шевелился.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗрӗм, эсӗ чӗкеҫ пулса, шыв ҫинче вӗҫсе ҫӳре; ывӑлӑм, эсӗ шӑпчӑк пулса, ҫурӑм-пуҫпа юрӑ юрла; эпӗ куккук пулӑп, вилнӗ упӑшкамшӑн хуйхӑрса, авӑтса ҫӳрӗп», — тенӗ.

Ты, дочка, будь птичкой ласточкой, летай над водой; ты, сынок, будь соловейчиком, распевай по зарям; а я буду кукушечкой, буду куковать по убитому по своему мужу».

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сан сӑмахна итлесе, машинӑна чарнӑ пулсан, эпир хамӑр та вилнӗ пулӑттӑмӑр, машина ҫинче ларса пыракан ҫыннӑмӑрсене те вӗлернӗ пулӑттӑмӑр.

А если бы я тебя послушал, мы сами бы убились и перебили бы всех пассажиров.

Хытӑ пынипе вӑй хутшӑнать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗр каҫиччен вӗсенчен 123-шӗ вилнӗ; ыттисем те чирлесе пӗтнӗ, пӑртаках вилесрен юлнӑ.

И под конец ночи из них 123 умерло, а остальные вышли еле живые и больные.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑшӑ пулмасан, пур япала та вилнӗ пек; ӑшӑ пулсан, пурте ҫӳреҫҫӗ, пурӑнаҫҫӗ.

Нет тепла — все мертво; есть тепло — все движется и живет.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем пусӑрах вилнӗ, чӗрӗлеймен.

Оба уже были совсем мертвые и не ожили.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурте: «Ку вилнӗ пулӗ», — тесе шухӑшланӑ.

Думали, что он мертвый.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл вилнӗ ҫын пек пуҫне уснӑ; пиҫиххи ҫинче ҫакӑнса пусӑ пурине пуҫӗпе ҫапӑнкаласа хӑпарнӑ.

Он как мертвый висел на кушаке, голова его тоже висела и билась о края колодца.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл, сӗтел ҫинче вилнӗ ҫерҫие курсан, мӗншӗн йӗнине пӗлчӗ.

Когда она вошла, она увидала на столе мертвого воробья и. поняла наше горе.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫурӑм ҫинче выртса вилнӗ, урисене куклетнӗ.

на спинке, с подкорюченными лапками

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ытти ҫерҫи чӗпписем вилнӗ чухнехи пекех, Живчик та тӗкӗсене тӑраткаласа ячӗ.

И он их растопырил, как и другие воробьи, когда они умирали.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑмрана лартакан ҫыннӑн аслӑ ывӑлӗ те вилнӗ, ялӗ те унтан урӑх вырӑна куҫса ларнӑ.

И старший сын перестал хозяйничать, и деревню сселили.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑна лартнӑ ҫын хӑй тахҫанах вилнӗ.

Мужик — тот, что посадил лозину, давно уже умер.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗле пӗлекен никам та пулман, Мильтон вара вилнӗ.

Никто не умел его зашить, и Мильтон издох.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жюль Верн вилнӗ, анчах ун произведенийӗсем ку таранчченех чӗрӗ, вӗсене вулаҫҫӗ, нумай-нумай чӗлхене куҫараҫҫӗ.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed