Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Вунӑ сехет тӗлӗнче ҫырана ҫитме тата тепӗр виҫӗ кабельтов юлнӑ.

В десять часов плот находился ещё в трёх кабельтовых от берега.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирпе, тӑхӑр сехет тӗлӗнче, ҫӗр ҫине ҫитесси тепӗр мильрен ытла юлман.

В девять часов утра земля была уже на расстоянии не больше одной мили.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне ҫав териех вӑйлӑ кисренӳсем пулаҫҫӗ, ҫулҫӳревҫӗсене сулӑ тинӗс тӗпне анса ҫапӑннӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Временами толчки становились такими сильными, что путешественникам начинало казаться, будто плот и впрямь бьётся о дно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Прилив тепӗр сехете яхӑн пычӗ.

Прилив продолжался еще около часа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, бриз йӑвашлансан, е урӑх енне ҫавӑрӑнсан, сулӑн тепӗр прилив пуҫланиччен якӑр ҫинче тӑмалла пулать.

Но в случае, если бриз спадёт или переменит направление, плоту придётся отстаиваться на якоре в ожидании следующего прилива.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сулӑ пирвайхи приливпа ҫыран хӗррине ҫитеймесен, тепӗр приливчен пӗр вырӑнта чарӑнса тӑма кирлӗ пулать терӗ.

Это давало ему возможность отстояться на месте в ожидании следующего прилива.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун, февралӗн 5-мӗшӗнче, ирпе сакӑр сехет ҫитерехпе сулӑна туса ҫитерчӗҫ.

На следующий день, 5 февраля, около восьми часов утра, постройка плота была закончена.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсен тӗн вӗрентӗвӗнче пӗр турӑ тепӗр турра ҫисе яни ҫинчен калакан легенда та пур.

В вероучении маорийцев есть даже легенда, что один бог пожрал другого бога.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Параппан тата тепӗр хут ҫавӑрӑнчӗ.

Барабан сделал ещё один полный оборот.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван, Мюльреди, Роберт пӗр енчен, Паганель, майор, Ольбинет тепӗр енчен, брашпилӗн параппанне ҫавӑрттарса, авӑрсене пӗрин хыҫҫӑн тепри пусма пуҫларӗҫ.

Гленарван, Мюльреди, Роберт с одной стороны, Паганель, майор, Ольбинет — с другой стали поочерёдно нажимать на рукоятки, приводя во вращение барабан брашпиля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс ӗмӗтленсе тӑни тепӗр кун ирпе чӑнах та тӗрӗсех пулчӗ: ҫил ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрме пуҫларӗ.

На рассвете следующего дня предсказание Джона Мангльса сбылось: ветер подул с северо-запада.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашкинчен, тепӗр сӑлтав пур — ҫил пире пулӑшма килес пек шухӑшлать: ыран вӑл ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрме пуҫлать.

Наконец есть ещё один довод — ветер как будто собирается прийти к нам на помощь: завтра он будет дуть с северо-запада.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Якӑр ҫыхнӑ канатсене брашиль ҫине чӗркерӗҫ; халь ӗнтӗ тепӗр прилив пуҫланасса ҫеҫ кӗтмелле пулать, вӑл тепӗр ҫичӗ сехетрен, ҫурҫӗр иртсен пӗр сехет тӗлнелле пуҫланмалла.

Якорные канаты были навёрнуты на брашпиль, и теперь оставалось только ждать следующего прилива, который должен был наступить около часа ночи, то есть часов через семь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Канатне пӑртак тӑсса Джон Мангльс тата пӑртак юхӑма май кайрӗ, вара унта тепӗр якӑрне пӑрахрӗ.

Вытравив ещё немного канат, Джон Мангльс позволил течению отнести плот дальше и здесь бросил второй якорь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун чухне прилив вӑхӑтӗнче судно мӗн хӑтланнине ҫеҫ тӗрӗслесе пӑхма пулать, тепӗр приливччен вара, брига хӑйӑр ҫинчен хӑпартас тесен, мӗн тумаллине йӑлтах хатӗрлесе ҫитермелле пулать.

На этот раз можно будет только проверить, как ведёт себя бриг во время прилива, а к следующему приливу подготовить всё для того, чтобы снять судно с мели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫаралсах юлтӑм, пӗтрӗм эпӗ! — тесе кӑшкӑрнӑ вӑл, пӗр бортран тепӗр борт патне чупкаласа.

— Я разорён, я погиб! — кричал он, перебегая от правку борта к левому.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗҫ тухӗ-ши, суднона ҫавӑриччен тепӗр авари пулмӗ-ши?

Удастся ли повернуть судно без других аварий?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макари» чуллӑ ҫӗрсен тепӗр йӑранӗ патне ҫывхарать.

«Макари» приближался к новой гряде скал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Татах карапа тепӗр майлӑ ҫавӑрмалла пулчӗ.

Опять пришлось менять курс.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр патне ҫитме тепӗр вӑтӑр-хӗрӗх миль тесе шутланӑ вӑл, ҫӗре унӑн сӑмси айӗнчех пулнӑ иккен.

Он считал, что «Макари» находится в тридцати-сорока милях от земли, а земля оказалась тут же, под боком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed