Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлекен the word is in our database.
ӗҫлекен (тĕпĕ: ӗҫлекен) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн участокӗнче ӗҫлекен Чиляева Муся, тӗсӗ кайнӑ кӑвак ҫитса кӗпе тӑхӑннӑскер, тусанланса пӗтнӗ, тарланӑ, пӗрре те ӗнерхи пек хитре мар.

Муся Чиляева, которую он застал на ее участке, в синей вылинявшей робе, пыльная, потная и сегодня совсем некрасиваяю Сказала, облизывая сухие губы: — Какие там обеды!

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ку лӗш комсомол райкомӗнче ӗҫлекен Семенов пулчӗ пулас, ун ҫинчен вӑл ӗнер те, паян та илтнӗччӗ, анчах начальник ҫакӑн пек ҫамрӑк пулни тата вӑл ача-пӑчасемпе шыва кӗме пултарнине Сергей лайӑхах ӑнкарса илеймерӗ.

Очевидно, это и был тот самый Семенов из райкома комсомола, о котором он уже слышал вчера и сегодня, но как-то не сразу укладывалось в голове, что начальник может быть таким молодым человеком и способен купаться вместе с ребятами.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Нюся инке ун ҫине куҫ хӳрипе пӑхса илчӗ, унтан, кӑвак пиншакӗн кӗсйинчен пирус кӑларса туртса ячӗ, хӑйӗн чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫынсенни пек картусне чалӑшшӑн лартрӗ.

Тетя Нюся искоса глянула на него и, вынув из кармана своей синей куртки папиросы, опять закурила, лихо сдвинув на ухо фуражку железнодорожника.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зина Чумакова, аллаппипе шыв ӑса-ӑса илсе, ун пуҫӗ ҫине ярать, палламан хӗрарӑм, йӑлтӑртатса тӑракан тӳмеллӗ кӑвак пиншак, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫын картусне тӑхӑннӑскер, ӑна ҫурӑмӗнчен ҫӗклесе тӑрать.

Зина Чумакова пригоршнями лила воду на голову Сергея, а какая-то незнакомая старуха, в синей мужской куртке с блестящими пуговицами и в железнодорожной фуражке, придерживала его за спину.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Машинӑсем сӑрт ҫине хӑпарса йӗтем еннелле пӑрӑнсан, фара ҫутисем веялка патӗнче ӗҫлекен хӗрсен пичӗсене ҫутатрӗҫ.

Когда машины, поднявшись на косогор, свернули к току и свет фар блеснул на лицах работающих у веялки девушек.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Емельянов ӗҫлекен гаражра июль уйӑхӗн варринче васкавлӑ пуху пулса иртрӗ.

В середине июля в гараже, где работал Емельянов состоялось экстренное собрание.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Юратнӑ юрӑҫа чечек парас тетӗр пулсан, саламласа ҫырнӑ хута чечек ҫыххи ӑшне хумалла, театрта ӗҫлекен ҫынна сцена ҫине илсе кайма ыйтмалла.

Если вы принесли исполнителю цветы, нужно отдать их вместе с поздравлениями или приветствием работнику театра, который отнесет их на сцену.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат ҫинӗ савӑт-сапана столовӑйра ӗҫлекен пуҫтарать.

Грязную посуду уносит обычно работник столовой.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑй ӗҫлекен учреждени ячӗпе шӑнкӑравлать пулсан, учреждени ятне каламалла.

Если он звонит от имени своего учреждения, то называет его.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗрле ӗҫлекен ҫынпа хӑв ӗҫӳсем ҫинчен, ӑна йӗри-таврари ҫынсене пӗлтересшӗн мар пулсан, шӑппӑн калаҫаҫҫӗ.

Беседуя с сотрудником о личных делах, в которые не хотят посвящать окружающих, говорят приглушенным голосом.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире тӗрӗс мар ӑнланчӗҫ пулсан, ӗҫлекен ҫын айӑплӑ маррине туйса, хӑвӑн ыйтӑвна лӑпкӑн тепӗр хут каламалла.

Если приходится повторить свою просьбу, нужно это делать спокойно, не нервничая, считаясь с тем, что не всегда виновен работник учреждения.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӳлӗме кӗнӗ ҫын ӗҫлекен ҫын пушӑ маррине курать пулсан, вӑл пушанасса кӗтет.

Если посетитель видит, что работник пишет, считает или проверяет деньги, он ждет, пока тот кончит.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир пӗр-пӗрне хисеплесен, эсир ӗҫлекен коллектив лайӑх пулсан, ӗҫ вӗресе тӑрать, кӑмӑл ҫӗкленсе каять, йывӑрлӑхсене ҫӑмӑллӑнах ҫӗнтерме пулать.

Если мы вежливы друг с другом, если нас окружает хороший коллектив, то и работа спорится, и настроение поднимается, и трудности легче преодолимы.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Нумай ҫын ӗҫлекен пысӑк учрежденире, паллах, пуринпе те паллашма май ҫук.

В учреждении с большим количеством работников, конечно, немыслимо быть знакомым со всеми.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсене шлепке е ҫӗлӗк тӑхӑнма юранӑ вырӑнсем ҫаксем: ӗҫлекен учрежденин коридорӗпе картлаҫӗсем, магазинсем, почтамтсем, вокзалсем т. ыт. те.

И все же есть помещения, где мужчинам разрешается быть в головном уборе: это лестницы учреждений, коридоры, магазины, почтамты, вокзалы и т. д.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапах та пухӑннисенчен чылайӑшӗ хӑйсем ӗҫлекен ӗҫпе интересленсе калаҫаҫҫӗ пулсан, вӗсене чармалла мар.

И все же, если большинству собравшихся разговор о рабочих делах интересен.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫулпа аслӑрах е ӗҫлекен вырӑнпа хӑвӑнтан пысӑкрах ҫынсемпе калаҫнӑ чухне хӑвна йӗркеллӗ тытма пӗлменни (ытла мӑнкӑмӑллӑ пулни е юлташла хӑтланни) те культура ҫитменнине кӑтартса парать.

Фамильярность и высокомерие — полярные проявления все той же бестактности.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗтем тӗнче историйӗнче чи малтан пирӗн ҫӗршывра ӗҫлекен ҫын йӗркелӗх нормисене хӑйне кирлӗ пек тытса пыра пуҫларӗ.

Но только в нашей стране впервые в мировой истории стал задавать тон рабочий человек.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пусмӑра хирӗҫ пуҫарнӑ кӗрешӳре пӗтӗм ӗҫлекен халӑх ӗмӗр-ӗмӗрсем тӑршшӗпе упраса пынӑ йӑласен тӗп виҫисем коммунистла моралӗн пайӗ пулса тӑчӗҫ».

Коммунистическая мораль включает основные общечеловеческие моральные нормы, которые выработаны народными массами на протяжении тысячелетий в борьбе с социальным гнетом и нравственными пороками».

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Коммунистсен партийӗн Программинче ҫапла каланӑ: Коммунистсем кивӗ тӗнчен пӑсӑлнӑ шухӑш-кӑмӑлӗпе йӑлисене йышӑнмасӑр, пусмӑр моральне хирӗҫле пӗтӗм ӗҫлекен ҫынсен интересӗсене палӑртакан чи тӗрӗс те пархатарлӑ коммунистла мораль кӑларса тӑратаҫҫӗ…

В программе КПСС сказано: «Отвергая классовую мораль эксплуататоров, коммунисты противопоставляют извращенным эгоистическим взглядам и нравам старого мира коммунистическую мораль — самую справедливую и благородную мораль, выражающую интересы и идеалы всего трудящегося человечества…

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed