Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланхи the word is in our database.
яланхи (тĕпĕ: яланхи) more information about the word form can be found here.
Ку вӑл карчӑк яланхи пекех пӑшӑрханса, шикленерех ҫырнӑ ҫыру пулнӑ.

Это было обычное старушечье суетливое послание, полное волнений и забот о нем.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексее яланхи йӗркепе рапорт ҫырса пама сӗнчӗҫ.

Алексею предложили подать рапорт общим порядком.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл кун Мересьев тул ҫутӑлнӑ чухнех тӑчӗ, анчах хӑйӗн яланхи упражненийӗсене тумарӗ, тӳрех вӑрмана кайса унта ирхи апатченех ҫӳрерӗ.

В этот день Мересьев встал с рассветом, не делал своих обычных упражнений, ушел в лес и пробродил там до завтрака.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Дуня курӑнни килнӗ ҫын кӑмӑлне яланхи пекех тепӗр майлӑ ҫавӑрса янӑ.

Появление Дуни произвело обыкновенное свое действие.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Тупӑкҫӑ, хӑйӗн яланхи йӑлипе, ытлашши илместӗп тесе, тупа тунӑ; приказчикпа иккӗшӗ пӗр-пӗрне куҫ хӗссе илнӗ, вара кирлӗ ӗҫсене хатӗрлесе ҫитерме тухса кайнӑ.

Гробовщик, по обыкновению своему, побожился, что лишнего не возьмет; значительным взглядом обменялся с приказчиком и поехал хлопотать.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Лешсем ӑна чуптуса яланхи пекех пилленӗ: вӑл кӑштах йӗрсе яман.

Они ее поцеловали и, по обыкновению, благословили: она чуть не заплакала.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Вӑл мана юрататчӗ: пӗр манпа чухне ҫеҫ, хӑйӗн яланхи усал калаҫас йӑлине пӑрахса, тӗрлӗ йапаласем ҫинчен кӑмӑллӑн, чунтан калаҫатчӗ.

Он любил меня; со мной одним оставлял обыкновенное свое резкое злоречие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенною приятностию.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Силвио пурӑ илчӗ те лешӗ ҫырни ҫумне хӑйӗн яланхи йӑлипе тивӗҫлӗ хисеп ҫырса лартрӗ.

Сильвио взял мел и уравнял счет по своему обыкновению.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ӗҫки унӑн яланхи пекех пулчӗ, питӗ нумай ӗҫрӗмӗр.

Пили по-обыкновенному, то есть очень много.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Эпир пӗр-пӗрне алӑ патӑмӑр, вӑл ман ҫине пӑхса яланхи пекех ырӑ кӑмӑлпа кулса илчӗ те: — Сывлӑх сунатӑп, Юлий! — терӗ.

Мы подали друг другу руки, он улыбнулся мне своей широкой, доброй улыбкой и сказал: – Здравствуй, Юля!

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ хамӑрӑн связной яланхи пекех пырассине кӗтрӗм те ӑна кӗтсе илеймерӗм.

Я ждал обычного появления нашего связного и не дождался.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

1943 ҫулхи февралӗн вунпӗрмӗшӗнче, ирхине, ирхи апат валли яланхи пекех темрен тунӑ хура пӑтранчӑк шыв вырӑнне какао илсе пырса панӑ пулсан, эпир уншӑн ҫав териех тӗлӗнмен пулӑттӑмӑр.

Если бы одиннадцатого февраля 1943 года утром к завтраку нам принесли какао вместо обычной черной жижи неизвестного происхождения, мы не удивились бы этому так сильно.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл, яланхи пекех, манӑн пинжак аркисене хыпашласа тухрӗ.

Привычным жестом он быстро ощупал полы моего пиджака.

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку яланхи, кулленхи, меслет пулнӑ.

Такой способ, как был всегда.

Сметонс // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл сухал хырнӑ ҫӗрте пулать пулсан, картлашка е тенкел ҫине хӑпарса тӑрать те, хӑйӗн яланхи сӑмахне калать.

Надзирая за бритьем арестантов, он становится на ступеньку или ходит по скамье и изрекает свое неизменное.

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл яланхи пекех лӑпкӑ, ӑшӑ кӑмӑллӑ, тӳсӗмлӗ пулнӑ.

Она была, как всегда, тихая, ласковая, терпеливая.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та ҫын протезсем тӑхӑнсан, унӑн кӗлеткин яланхи виҫисем улшӑнсан, ҫав мӗн ачаранпах вӗреннӗ хӑнӑху пулӑшмасть, пулӑшма мар — утассине ҫеҫ йывӑрлатать вӑл.

Когда же человек надел протезы и естественные соотношения его организма изменились, этот с детства приобретенный импульс не помогает, а, наоборот, затрудняет движения.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑна вӑл, хӑйӗн яланхи йӑлипе, Алексей тумбочки ҫинчен ыйтмасӑрах илсе вуланӑ пулмалла.

Его он, должно быть, по бесцеремонности своей взял с тумбочки Алексея и прочитал.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вара пӗррехинче, палатӑран тухса каякан сестрана Стручков ачашшӑн пӑхса ӑсатсан, Кукушкин, пуҫа пынӑ шухӑшне яланхи пекех чарса тӑмасӑр, ӑна ҫилӗпе каласа хучӗ:

И вот однажды, когда Стручков нежным взглядом провожал выходящую из палаты сестру, Кукушкин как обычно прямо высказал пришедшую ему в голову мысль.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл яланхи пекех лӑпкӑ та ҫирӗп хевтеллӗ пулнӑ, анчах Мересьев унӑн сасси улшӑннине асӑрхарӗ, — сестра сасси палӑрмаллах чӗтренӗ, тытӑнчӑклӑн тухнӑ, питне хулӑммӑн сӗрнӗ пудра та унӑн куҫӗсем хӗрелнине пытарма пултарайман.

Она была, как и всегда, тихая и энергичная, но Мересьев почувствовал, что голос у нее изменился, дрожит и срывается, даже толстый слой пудры на лице не мог скрыть красных глаз.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed