Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Утрав енчен Ковшов трубопроводӑн пирвайхи тӑрӑхӗн юлашки сыпӑкне хурса вырнаҫтарнӑ кун Тополев вара типӗ ҫӗр енчен иккӗмӗш ретӗн икӗ сыпӑкне шыва антарчӗ.

В тот день, когда Ковшов со стороны острова уложил последнюю секцию трубопровода первой линии, Тополев с материка опустил на дно две плети второй.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫак шӑпӑра мӗншӗн шыва лартмалла?

— Зачем этот веник в воду?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шыва ларт.

Поставь в воду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗр ҫил-тӑвӑл пролив ҫинчи пӑра хускатма, халӗ ҫеҫ шыва янӑ трубопровод сыпӑкӗн вӗҫне пролив тӗпне путарма пултарнӑ пулӗччӗ.

Очередной буран мог вызвать передвижку льдов, и тогда выведенный на поверхность конец последней опущенной в пролив секции трубопровода рухнул бы на дно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗн ҫурт, насус пекех, ҫӗр айӗнчи шыва туртса илнӗ, — хушса хучӗ Беридзе хыҫҫӑн пырса тӑнӑ Тополев, унтан хӑй ӗҫленӗ ҫӗрте пӗрре килкартинче кӗтмен ҫӗртен шыв тапса тухни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

— Ваш дом, как насос, вытянул воду из недр, — добавил пришедший вслед за Беридзе Тополев и рассказал случай из своей практики: ни с того, ни с сего посреди двора возникла наледь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нихҫан ӑшӑнмасӑр шӑнса тӑракан аялти сипе яланах шӑнса пыракан ҫиелти си ҫӗр айӗнчи шыва хӗссе пынӑ, шыв вара, ҫиеле тухмалли ҫул шыраса, шӑпах ҫӗр ӑшӑннӑ вырӑнтан тапса тухнӑ.

Непроницаемая вечная мерзлота внизу и промерзающий все больше верхний слой грунта сдавили подпочвенные воды, они стали искать выход на поверхности и нашли его в этом прогретом месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫывӑрнӑ чухне тӗлӗкре те вӑл кӑнтӑрлахи ӗҫсемпе аташса выртать: участоксенче ӗҫсем мӗнле пыни ҫинчен Гречкин доклад туса панине итлет, микрофон тӑрӑх Мельникова шӑратса сыпма чаратӑп тесе кӑшкӑрать, е пролива пӑр ҫине трубопроводӑн черетри сыпӑкне шыва янине сӑнама чупса каять, е Филимоновпа пӗрле насусӑн пӗр-пӗр пайне салатса пӑхать, е ҫӗр чавнӑ ҫӗре шӑтӑка анса, шӗвек хура ылтӑн усрамалли вырӑнта нефть сӑрхӑнтарман си тума вӑхӑт ҫитнипе ҫитменнине тӗрӗслет.

Даже сны его стали как бы продолжением рабочего дня: и во сне он выслушивал по телефону доклад Гречкина о положении на участках, кричал в микрофон Мельникову, что запрещает начинать сварку, или бежал на лед пролива — следить за погружением очередной секции трубопровода, или разбирался с Филимоновым в какой-то загадочной детали насоса, или спускался в земляные ямы, чтобы решить, не пора ли делать нефтенепроницаемый экран в этом будущем вместилище жидкого черного золота.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шыва яма хатӗрлесе ҫитернӗ трубопроводӑн тӑваттӑмӗш сыпӑкне курткӑпа питӗрсе лартнине Карпов тупнӑ хыҫҫӑн листовка хӑрушлӑх пурри ҫинчен систерсе ҫырчӗ:

Когда же в готовой уже четвертой секции трубопровода Карпов обнаружил пробку из плотно забитой ватной куртки, листовка подняла тревогу:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубопроводӑн шӑратса сыпнӑ икӗ сыпӑкӗ, шыва пӑтратса, тинӗс авӑрне путрӗ.

Приподнятый сваренный стык двух секций трубопровода, взбурлив поверхность, погрузился в пучину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр самантран трубопровод сыпӑкӗ пӗтӗмпех шыва путрӗ.

Вскоре затонула вся секция.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубан пӗр вӗҫӗ часах шыва путса анса кайрӗ, ҫӗкленсе тӑракан тепӗр вӗҫӗнчен сывлӑш кӗрлесе тухрӗ.

Стальная плеть начала одним концом быстро погружаться в воду, из вздернутого над водой другого конца с шумом выходил воздух.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трактористсем пӗр самантрах троссене вӗҫертсе ячӗҫ, вара трубопровод хулӑн пӑр хӗррисене ҫӗмӗрсе, пӑтранчӑк шыва ҫӳлелле сирпӗнтерсе шыва чӑмрӗ те часах ҫиеле тухрӗ.

Трактористы в один миг отцепили тросы, и, обламывая кромку толстого льда, трубопровод скрылся под водой, взметнув над прорубью мутно-зеленый вал, и сразу же плеть всплыла на поверхность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак ответлӑ ӗҫе малтанах шухӑшласа хунӑ, сӑнаса пӑхнӑ, халӗ вара трубопровод сыпӑкне шыва ярасси хӑвӑрт, Алексей аллине сулнӑҫемӗн, унӑн секундомерӗ кӑтартнӑ пек пулса пычӗ.

Все в этой ответственной операции было продумано и срепетировано заранее, а теперь погружение плети шло быстро, по дирижерским взмахам Алексея, по его секундомеру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей тарӑхнипе аллине сулчӗ — вӑл халӗ шыва ямалли трубопровод ҫинчен ҫеҫ шухӑшлама пултарать.

Алексей досадливо махнул рукой — сейчас он мог думать только о трубопроводе, который предстояло спустить в воду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑратса сыпнӑ тӗлсене ҫеҫ чӗркемесӗр хӑвараҫҫӗ, мӗншӗн тесен трубасене шыва антариччен вӗсен ҫирӗплӗхне сӑнаса пӑхмалла.

Только сваренные стыки были оставлены без изоляции — секцию, прежде чем опускать на дно, полагалось испытать на плотность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инженерсем ак ҫак «тӑмсая» шыва янине куратӑп та каятӑп…

Посмотрю, как инженеры погрузят в воду эту вот «дуру», и поеду…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шыва антарса хума палӑртнӑ трубопроводӑн пирвайхи секцине электричествӑпа шӑратса сыпас ӗҫ пӗтсе пыра пуҫларӗ.

Заканчивалась электродуговая сварка первой секции трубопровода, предназначенной для погружения в пролив.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Нефтепровода шыва антарса хурас ӗҫӗн вӑхӑчӗсене техника тӗлӗшӗнчен мӗнле тунӑ?

— Как технически обоснованы сроки работ по укладке нефтепровода в проливе?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна шыва мӗнле яратӑр?

И как вы погрузите их в пролив?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшовпа Тополев вакӑ хӗррине шӑпах водолазӑн шар евӗрлӗ скафандрӗ шыва анса ҫухалнӑ вӑхӑтра чупса ҫитрӗҫ.

Ковшов и Тополев подбежали к майне, в которой только что скрылся шарообразный скафандр водолаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed