Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Анчах та халӗ, эсир ман патӑма суя та тӳрӗ кӑмӑллӑ мар кӗлӗсемпе килнӗ чухне, эпӗ ӳкӗнетӗп, ҫав ӗҫе тунӑшӑн ӳкӗнетӗп!

А теперь, когда вы приходите ко мне с лживыми славословиями и нечестивыми молитвами, я раскаиваюсь, что сделал это.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӗҫне ҫитичченех тӳрӗ пулар.

— Будем честными во всем.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Риварес хӑйне, мулкача тытнӑ пек, тытма парас вырӑнне, святой кардинала пульӑпа хӑналанӑ пулсан, тӗнчере тӳрӗ кӑмӑллӑ пӗр ҫын ытларах, пӗр пуп сахалтарах пулнӑ пулӗччӗ.

Пусть бы Риварес угостил пулей его преосвященство, а не дался им в лапы, как ручной кролик, на свете было бы тогда одним честным человеком больше и одним сатаной меньше.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кирек епле пулсан та, тӳрӗ кӑмӑллӑ пулса, япаласене хӑйсен ячӗпе калӑр, — терӗ Джемма.

— Будем, во всяком случае, честны, — сказала она, — будем называть вещи их настоящими именами.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ ҫакна шанса тӑратӑп, — эпӗ тӳрӗ каланишӗн ҫеҫ ан ҫилленсемӗр, эсир ку калаҫӑва хӑвӑр пуҫласа ятӑр вӗт, — вӑл «Ҫӗҫӗсем» текен организаци мар пулӗ? — ыйтрӗ Джемма.

— Я надеюсь, — да не оскорбит вас моя откровенность, вы ведь сами начали наш разговор, — я искренне надеюсь, что это не «Ножовщики».

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав ӗҫе вара эпӗ тӳрӗ кӑмӑлпа туса пыратӑп, анчах кам та пулин туса пымалла-ҫке ӗнтӗ ӑна.

Ее я, по крайней мере, исполняю добросовестно, а она должна быть сделана кем-нибудь.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кирлӗ пек ҫӳлӗшре вара, ҫӗре асӑрхасанах, машинӑна тӳрӗ тытса, каллех пӗлӗтсем хушшине кӗрсе каяттӑм.

Высота была хорошая, и, увидя землю, я быстро выравнивал машину и опять лез в облака.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл вӑхӑтра самолётпа тӗтре витӗр вӗҫсе пыма пулӑшакан приборсем питех те сахалччӗ: самолёт тӳрӗ е хӑяккӑн вӗҫсе пынине кӑтартакан «пионер» текен прибор курӑнкалатчӗ те, самолёт мӗн ҫӳлӗшӗнче тата мӗнле хӑвӑртлӑхпа вӗҫсе пынине кӑтартакан приборсене сайра хутра тӗл пулма пулатчӗ.

Приборов для вождения самолета в тумане в то время было очень мало: «пионер», показывающий прямую и крен, указатель скорости, высотомер и компас.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Манран шапӑртатсах тар юхать, анчах эпӗ пурпӗрех машинӑна тӳрӗ тытса пыма пултараймастӑп.

Пот лил с меня градом, но я никак не мог держать машину в строго горизонтальном положении.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑш-пӗр чухне тимӗр савӑт-сапа сапламалли ӗҫ тупӑнатчӗ — эпӗ аван лудильщик — е мӗнле те пулсан вак-тӗвек ӗҫ тума тӳрӗ килетчӗ.

Иногда перепадала паяльная работа, — я довольно хороший лудильщик, — или какое-нибудь мелкое поручение.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хӑюллӑ, тӳрӗ кӑмӑллӑ тата хастарлӑ пулнине эпӗ шанатӑп.

Я не сомневаюсь ни в его смелости, ни в честности, ни в самообладании.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек каланисене хирӗҫ вӑл йӑл кулса, кӑшт тытӑнчӑклӑрах: — Ч-чӑнах та, господасем, эсир тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсемех мар. Синьора Болла ыйтнипе килӗшсе, эпӗ хам памфлетӑн чӗлхине ҫемҫетрӗм, анчах, ун вырӑнне М-монтанелли килсен, мана унтан хамӑн чунӑм киленичченех кулма ирӗк илсеттӗм. Эпир ҫавӑн пек калаҫса татӑлнӑччӗ, — терӗ.

На все эти доводы он только любезно улыбался и отвечал со своим характерным заиканием: — П-поистине, господа, вы не совсем добросовестны. Делая уступку синьоре Болле, я нарочно выговорил себе право посмеяться в свое удовольствие, когда приедет Монтанелли. Таков был наш уговор.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Галли хӑй те, малтанхи вӑхӑтра чаплӑ сатирик мӗн каланисене пурне те хӳтӗлеме хатӗр пулнӑскер, халӗ ӗнтӗ кӑшт иккӗленерех: «Монтанелли кардинала тивмесен лайӑхрах пулӗччӗ. Тӳрӗ кӑмӑллӑ кардиналсем нумаях мар, вӗсемпе йӗркеллӗрех пулмалла» теме пуҫланӑ.

И сам Галли, который сначала готов был защищать и поддерживать все, что ни скажет остроумный сатирик, начинал скрепя сердце признавать, что кардинала Монтанелли лучше было бы оставить в покое.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта тӳрӗ кӑмӑллӑ кардинал пек тӗлӗнтермӗш япаласене н-нихҫан та курман эсре-елсем сахал мар, пулас.

Там, вероятно, немало духов-старожилов, никогда еще не видавших такой диковинки, как честный кардинал.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл мана: «эпир пупсене юратмастпӑр, вӗсем пурте суеҫҫӗсем. Эпир монсиньор Монтанеллие юрататпӑр. Вӑл суймасть, тата вӑл тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын», — терӗ.

И он мне ответил: «Мы не любим попов, все они лгуны. Но монсеньора Монтанелли мы любим. Никто никогда не слыхал, чтобы он сказал неправду или поступил несправедливо».

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Астӑватӑп, иртнӗ ҫулта Романьяна кайсан, манӑн Монтанелли епархийӗнче пулма тӳрӗ килчӗ, унта эпӗ усал горецсем ӑна курасчӗ е унӑн тумтирне ҫеҫ сӗртӗнсе пӑхасчӗ тесе, ҫумӑр айӗнче епле тӑнине куртӑм.

Помню, в прошлом году, когда я ездил в Романью, мне пришлось побывать в его епархии, и я видел, как суровые горцы ожидали под дождем его проезда, чтобы хоть мельком взглянуть на него или коснуться его одежды.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Католиксен аслӑ сановникӗсем хушшинче хӑйне ун пек йӗркеллӗ тытакан, тӳрӗ те таса кӑмӑллӑ ҫын пит сайра пулнӑ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ чиркӳ служителӗсене вӗсем хӗсӗрленипе ултавпа та киревсӗр хӑтланса пурӑнакансем тесе шутлама хӑнӑхнӑ халӑх Монтанеллие юратнӑ.

Безупречная строгость его жизни была настолько редким явлением среди высших сановников римской церкви, что уже сама по себе привлекла к нему симпатии народа, привыкшего считать вымогательства, подкупы и бесчестные интриги почти необходимыми условиями карьеры для служителей церкви.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ачасем шухӑшлама вӗренччӗр, типӗ чунлӑ ан ҫитӗнччӗр, йывӑрлӑхра пӗр-пӗрне пулӑшма васкаччӑр, пурнӑҫ тумхахӗ-сакӑлти умӗнче нӗрлесе, пуӗсене усса ан тӑччӑр, кашни кӑткӑс самантра тӗрӗс пӗтӗмлетӳ туса, ҫав кӑткӑс саманта ҫӗнтерсе тухма хӑнӑхчӑр, кирек ӑҫта та, кирек мӗнле лару-тӑрура та тӳрӗ чунлӑ пулччӑр», — акӑ мӗнре курать Андрей Васильевич «харпӑр хӑй урокӗсен» тӗп пӗлтерӗшне, сулӑмне…

«Пусть учатся мыслить, помогать друг другу советом, конкретным делом, учатся преодолевать преграды на пути к мечте, не прятать голову под крыло в самых тяжелых жизненных обстоятельствах,» — вот в чем видел Андрей Васильевич главное значение своей работы.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аэроплан ҫине вӑл вӑхӑтра темле эпӗр пӗлмен вӑй пырса пусать пулмалла, мӗншӗн тесен тӳрӗ вӗҫнӗ чухне ун пек чалӑшнине эпӗр ҫӑмӑллӑнах тӳрлететпӗр.

Значит, на нее в это время действует какая-то особая сила, потому что, если аэроплан летит по прямой линии, мы легко исправляем такой наклон.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӳрӗ вӗҫнӗ чухне аэроплана тӳрӗ тытасси нимех те мар, — тетчӗ Вильбур.

Хотя при обычном прямом полете, в тех же условиях, его можно было моментально выправить, — говорил Вильбур.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed