Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл, аллисене лашт ярса, Петрпа юнашар ларчӗ, куҫӗсене хӑравҫӑлла чаркаласа, тӳрех хӑй умнелле пӑхрӗ.

Она сидела на скамье, уронив руки, и смотрела прямо перед собой широко раскрытыми испуганными глазами.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ хӑравҫӑ мар! — вӑл, чӑпар куҫӗсене хӗссе, кулса ячӗ.

— Я не пужливая! — она сощурила пестрые глаза и засмеялась.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл сӑмах ыйтсан, Василий ун ҫине кӳренчӗ: «Унсӑрӑн та ҫынсем пирӗн ҫине куҫӗсене чаркаласа пӑхаҫҫӗ, вӑл тата сӑмах каласшӑн!

Когда она попросила слова, Василий подосадовал на нее: «И без того, люди глаза на нас проглядели, а тут еще она с выступлением!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозниксемпе калаҫнӑ чухне вӑл ытларах куҫхаршийӗсене пӗркелентерет, куҫӗсене хӗссе илет, аллисемпе сулкалать, колхозниксем те вара унпа хӑй пекех калаҫма тӑрӑшаҫҫӗ.

С колхозниками он разговаривал преимущественно бровями, глазами и руками, и колхозники очень скоро переняли и усвоили его способ общения.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ытла пысӑках мар, анчах тӗреклӗ колхоз председателӗ, чеерех кӑмӑллӑ Лобов кӑвак куҫӗсене савӑнӑҫлӑн хӗсе-хӗсе илет, хӑйпе калаҫакан, икӗ ҫын ҫине: «Эсир манран пысӑкрах пулсан та, эпир вӑйсене шайлаштарса пӑхӑпӑр-ха!

Круглый, добродушно-лукавый Лобов, председатель не очень крупного, но крепкого колхоза, весело щурил карие глаза и на двух своих собеседников: «Хоть вы и больше меня, а мы еще потягаемся!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫирӗп те симӗс купӑста калчисем хӗвел ҫути ҫинелле туртӑнаҫҫӗ, пӗчӗк ҫулҫисем саркаланаҫҫӗ, вӗсен ҫирӗплӗхӗнче пурнӑҫӑн пысӑк вӑйӗ пуррине туйса тӑнипе Авдотья куҫӗсене вӗсенчен нумай вӑхӑт хушши вӗҫертме пултараймарӗ.

Тугие зеленые растеньица тянулись к солнцу, топорщили маленькие листья, и такая сила жизни чувствовалась в их упругости, что Авдотья долго не могла отвести глаз.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл крыльца ҫине тухрӗ те уйӑх ҫутинче Татьянӑн пысӑк куҫӗсене, мӗскӗн питне курчӗ.

Он вышел на крыльцо и в лунном свете увидел жалобное большеглазое лицо Татьяны.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тавар илекенсене пӗрре хӑй патӗнчен ӑсатнӑ та каллех чӗнсе илнӗ, арҫынсем пулсан, куҫӗсене хӗссе илнӗ, хӑйӗн таварне, сассине шеллемесӗр, пӗр километртан илтӗнмелле кӑшкӑрса мухтанӑ.

Она отпускала и вновь зазывала покупателей, строила глазки покупателям мужского пола и, не жалея голоса, нахваливала свой товар так, что слышно было за километр.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Угреньте Авдотья грузовик ҫинчен анчӗ те, нумай вӑхӑта та мар пулин ҫынсен куҫӗ умӗнчен пӑрӑнса, шывланнӑ куҫӗсене шӑлма тесе пӗр-пӗр вӑрттӑн кӗтес шырама чарӑнса тӑчӗ.

В Угрене Лвдотья слезла с грузовика и остановилась, оглядываясь, где бы найти такой закуток, чтоб хоть ненадолго укрыться ото всех, побыть одной, выплакать те слезы, что подступили к глазам.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тутисене тутӑрпа шӑлса тасатрӗ, хатӗрленчӗ, саманта кӗтсе илсе, ҫав тери пысӑк ҫутӑ куҫӗсене ҫӗклерӗ те калаҫӑва хӑюллӑн хутшӑнчӗ:

Она вытерла платочком губы, приготовилась, улучила момент, подняла огромные блестящие глаза и смело вступила в разговор:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Карчӑк пӗр сассӑр макӑрчӗ, Авдотья та шывланнӑ куҫӗсене шӑлмарӗ.

Беззвучно плакала старушка, не вытирала влажных глаз Авдотья.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ҫыннӑн куҫӗсене хура куҫлӑх пытарса тӑрать, сулахай питҫӑмартинче урлӑшӗпех тарӑн ҫӗвӗк пур, унӑн пуҫӗ пӗр вӗҫӗмсӗр туртӑна-туртӑна илет, тутисем чалӑшаҫҫӗ.

Глаза этого человека были скрыты темными очками, левую щеку рассекал глубокий шрам, голова его непрерывно дергалась, и губы кривились.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сталин куҫӗсене кӑшт хӗснӗ, вӗсем темскер инҫетрине, ыттисем курма пултарайманнине курнӑ пек пӑхаҫҫӗ, тутисем ӑшӑ кӑмӑллӑн йӑл кулаҫҫӗ, сӑн-питӗнче уҫӑмлӑ ӑстӑн тапса тӑрать.

Глаза Сталина были чуть прищурены и смотрели так, словно он видел что-то далекое, еще не видное другим, лицо дышало ясной мудростью.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ылтӑн шывӗпе сӑрласа эрешленӗ кӗтесри сӗтелсем тата кӑранташ тӑратмалли йывӑҫ стакансем унӑн куҫӗсене савӑнтарчӗҫ.

Радовали глаза расписанные веселым золотом угловые столики и деревянные бокальчики для карандашей.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куҫӗсене шанӑҫсӑрла хӗсесси, юриех кӑмӑллӑн йӑл куласси маска евӗр ҫухалчӗ.

Сползли, как маска, подозрительный прищур, елейная улыбка.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун хыҫҫӑн йывӑр кӗлеткеллӗ, хура сӑнлӑ Василий, пуҫне пӗшкӗртсе, хӗрӳ те тунсӑхлӑ куҫӗсене куҫхаршийӗсемпе куҫхӑрпӑксем айне пытарса, сулмаклӑн утса пырать.

За ним шагал тяжеловесный черный Василий, нагнув упрямую голову, пряча в чаще бровей и ресниц горячие тоскливые глаза.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степанида пысӑк та сивлӗ куҫӗсене хӗссе илчӗ те юрланӑ пек каларӗ:

Степанида прищурила большие строгие глаза и сказала, как пропела:

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуняшка куҫӗсене мӑчлаттарса илчӗ, вара хӗрлӗ пичӗ тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем йӑрлатса анчӗҫ:

Дуняшка заморгала, и по розовым щекам ее часто-часто покатились слезы:

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӗрачине хӑй патнелле туртма хӑтланчӗ, анчах лешӗ унӑн аллинчен пӗр шарламасӑр хӑтӑлчӗ те мотор патнелле пӗр именсе тӑмасӑр утса кайрӗ, нӑрӑ пек хура та пӗчӗк куҫӗсене мотор ҫинчен вӗҫертмесӗр, шӑппӑн пӑхса тӑчӗ.

Он пытался притянуть к себе дочь, но та молча высвободилась из его рук и решительно пошла к мотору, постояла молча, не спуская с мотора черных, как жуки, глазенок.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл вӗсене ятламарӗ, хунарпа вӗсен куҫӗсене ҫутатса, сехет ҫине ҫеҫ тӗллесе кӑтартрӗ.

Он не ругал их, а только посветил фонарем в глаза и показал часы.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed