Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енӗпе (тĕпĕ: ен) more information about the word form can be found here.
Пӗрремӗш кунранах сулхӑншӑн кӗрешме пултӑмӑр: урамсен хӗвел ӳкмен енӗпе ҫеҫ ҫӳреме тӑрӑшатпӑр.

С первого же дня была объявлена борьба за тень: стараемся ходить только по теневым сторонам улиц.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Скверӑн икӗ енӗпе тата малалла та, тем пысӑкӑш тайлӑмӑн пӗтӗм анлӑшӗпе, лере сӑртлӑн-тӳпемӗн тӗтреленсе ҫӗкленекен тайга таранах, тӑпӑлкка таса ҫуртсен тӳп-тӳрӗ речӗсем тӑсӑлса выртнӑ.

По ту и другую сторону сквера и далее на всю ширину огромного распадка до темневшей на холмах тайги тянулись стройные ряды аккуратных чистых домов.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Кадрсем хатӗрлес енӗпе ҫылӑха каҫарттартӑмӑр.

— Оправдались на воспитании кадров.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кожанова ӑнлантарасси ҫӑмӑлах марччӗ, мӗншӗн тесен вӑл тӳрех пырса ҫапмалли тактикӑна йышӑнакан тата хӑйне хирӗҫ тӑракан тӑшман политикӑпа мораль тӗлӗшӗнчен мӗнле пулнине пӗлес енӗпе чакаланма юратман офицерсен шутне кӗретчӗ.

Переубеждать Кожанова было трудновато, так как он относился к числу офицеров, признававших тактику прямого удара и не любивших копаться в политико-моральном состоянии противостоящего ему врага.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Экспедицие хуҫалӑх енӗпе организацилеме пӗтӗмӗшпех сербиянина хуш.

С хозяйственной стороны всю экспедицию поручи сербиянину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Икӗ енӗпе те акшар чул сӑрчӗсем, ҫӳлте йывӑҫ тураттисем каркаланса тӑраҫҫӗ.

По обеим сторонам поднимались обомшелые известняковые скалы, а сверху раскинули ветви деревья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен ҫӑвар икӗ енӗпе те пӗрӗнчӗк йӗрсем тӑсӑлса аннӑ, тӗксӗм куҫхаршиллӗ сӑн-пичӗсем ерипен ҫуталма тытӑнчӗҫ, ҫӑвар патӗнчи хутламсем пӗтсе пычӗҫ.

Их лица с упавшими по обеим сторонам рта складками морщин, с нахмуренными бровями начинают просветляться, складки разглаживаются.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫулӑн икӗ енӗпе ҫеҫкене ларнӑ груша йывӑҫҫисем, тӑррисене иртнӗ тӗмӗсем.

За двумя шеренгами цветущих груш, обрамлявшими дорогу, потекли однообразные, подстриженные немецкие пейзажи.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Алӑксем сирпӗне-сирпӗне кайнӑ, хуралҫӑсене тап-таса витен икӗ енӗпе икӗ ушкӑн пулса картишне чупса тухнӑ.

Стремительно распахнулись створки ворот, и, опрокидывая часовых, две толпы одновременно выплеснулись на замковый мощёный плитами двор.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӑйӗн хуҫалӑха тирпейлес енӗпе пулнӑ опытне халь тепӗр майлӑ ҫавӑрса, пӑсас тата ҫӗмӗрес ӗҫе пуҫӑннӑ.

Весь свой опыт сбережения хозяйства от всяческих напастей она повёртывала теперь обратной стороной и направляла на разрушение.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Инҫетре вара, шоссен сылтӑм енӗпе те, сулахай енӗпе те пӗр евӗрлӗ чул ҫуртлӑ, кӑвак тӑрӑллӑ чиркӳллӗ ялсем.

А вдали то справа, то слева всё время маячили деревни с однообразными каменными островерхими домами, с серыми тычками неизменных кирх.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Шоссе пӗр енӗпе тӑватӑ ҫурт пӗр йӗркен ларса тухнӑ.

Вспомнилось, что четыре таких дома, лежащие параллельными прямоугольниками по одну сторону шоссе,

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Нимӗҫле те, вырӑсла та калаҫма пултаракан Ткаченко политика енӗпе ӗҫленӗ.

Даже политработа в нём велась, причём слова Ткаченко, говорившего по-русски и по-немецки.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ пысӑк пӳллӗ негр Сид Браун отрядра продовольстви енӗпе ӗҫленӗ.

Сид Браун, огромный добродушный детина, ведавший отрядным довольствием.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Константин Горелкин, вӑрҫӑ пуҫланиччен те Совет Ҫарӗнче службӑра пулнӑскер, партизан полкӗн командирӗн стрелковӑй енӗпе ӗҫлекен заместителӗ пулса тӑнӑ.

Константин Горелкин, служивший до войны в Советской Армии на срочной службе, стал заместителем командира партизанского полка по строевой части.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Политика енӗпе паракан ыйтусене пӗлмен вӗсем.

На все вопросы, касавшиеся политики, они отвечали незнанием.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ялсенчен, апат-ҫимӗҫпе хӗҫпӑшал базисенчен уйӑрнӑ, тӑшманран шутпа та, хӗҫпӑшал енӗпе те пӗчӗк, ывӑнса ҫитнӗ отряд, чарӑнма пӗлмен атакӑсене хӗрӳллӗн сирсе ярса, сайралсах пынӑ.

Оторванный от сёл, от баз питания и боеприпасов, истощаемый постоянными боями с противником, во много раз превосходившим партизан и числом и вооружением, отряд имени Христо Ботева яростно отбивался, всё время тая в этой неравной борьбе.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

— Мӗнле вара юрату енӗпе?

— Ну, а как же романическая линия?

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫынсене ҫутта кӑларас енӗпе.

С просветительной целью.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӗсен нефть енӗпе ӗҫ начар пырать, ҫавӑнпа та вӗсем ҫак вырӑнтан ытларах нефть кӑларасшӑн пулнӑ.

У них-то с нефтью вовсе швах, ну, и очень захотелось им выжать из этих тщедушных скважин как можно больше.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed