Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) more information about the word form can be found here.
Енчен Джим ҫав пусмапа усӑ курмасан та, тарнӑ хыҫҫӑн вӑл тӳшек ӑшӗнче юлать-ҫке.

Если даже эта лестница Джиму не пригодится, ведь она же останется у него в тюфяке после побега?

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хулана кӗрсе унӑн варрине ҫитиччен вӑхӑт самай иртрӗ, сакӑр сехет ҫурӑччӗ ун чух; пӑхатпӑр та: пире хирӗҫ халӑх ушкӑнӗ кӗпӗрленсе килет, факелсем йӑтнӑ, урса кайнӑ пек шавлаҫҫӗ, ӳлесе кӑшкӑраҫҫӗ, ҫатмасем ҫапаҫҫӗ, кӑкӑрпа шӑхӑраҫҫӗ; эпир, вӗсене ирттерсе ярас тесе, аяккалла пӑрӑнтӑмӑр; пӑхатӑп та — корольпе герцога шӑчӑ ҫине утлантарнӑ, тӗрӗсрех каласан, кусем корольпе герцог иккенне эпӗ тавҫӑрса кӑна илтӗм, вӗсем йӑлтах сӑмалапа тӗк ӑшӗнче, ҫын сӑнӗ те ҫук, икӗ пысӑк кӳмеркке кӑна.

А когда мы вошли в город и дошли до середины, — а было не рано, уже около половины девятого, — глядим, навстречу валит толпа с факелами, все беснуются, вопят и орут, колотят в сковородки и дудят в рожки; мы отскочили в сторону, чтобы пропустить их; смотрю, они тащат короля с герцогом верхом на шесте, — то есть это только я узнал короля с герцогом, хотя они были все в смоле и в перьях и даже на людей не похожи, просто два этаких громадных комка.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Урӑх пӗр минут та сая ан яр, пӗр ҫеккунт та — вӗсене сӑмала сӗрсе, тӗк ӑшӗнче йӑваласа юханшыва пӑрахмалла.

Не трать больше ни минуты, ни секунды — вымазать их смолой, обвалять в перьях и бросить в реку!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан пӗри тупӑкӑн пӗр енне, тепри тепӗр енне тӑчӗ, вара иккӗшӗ те чӗркуҫленчӗҫ, ҫамкисене тупӑк ҫумне тӗксе, кӗлӗ вулама тытӑнчӗҫ, анчах сасӑпа мар, хӑйсен ӑшӗнче мӑкӑртатрӗҫ.

Потом один стал по одну сторону гроба, а другой — по другую, и оба опустились на колени, а лбами уперлись в гроб и начали молиться, только не вслух, а про себя.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр сысни, авӑ, пылчӑк ӑшӗнче ҫӑрӑннӑ-ҫӑрӑннӑ та халӗ урам тӑрӑх лӳпперрӗн утса пырать, хыҫӗнче — ҫурисем.

Глядишь, какая-нибудь свинья, вся в грязи, бредет лениво по улице вместе со своими поросятами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пур ҫӗрте те сыснасем пылчӑк ӑшӗнче нӑриклетсе выртаҫҫӗ.

Повсюду в ней валяются и хрюкают свиньи.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ улӑм тӳшек ҫинче ҫывӑратӑп, вӑл Джим тӳшекӗнчен лайӑхрах, унӑн тӳшекне маис улӑмӗнчен тунӑ, маис улӑмӗ ӑшӗнче хытӑ тунасем пулаҫҫӗ, вӗсем аяка чиксе ыраттараҫҫӗ, ҫаврӑнса выртнӑ чух маис улӑмӗ типӗ ҫулҫӑ пек чӑштӑртатать, ӑна пула час-час вӑранса каятӑн.

У меня был соломенный тюфяк — лучше, чем у Джима; он спал на маисовом, а в маисовом тюфяке всегда попадаются кочерыжки и больно колют бока, а когда перевертываешься, то маисовая солома шуршит, словно катаешься по куче сухих листьев, и шум такой, что поневоле просыпаешься.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗрӗпе тӗтре тӑчӗ, ҫавӑн ӑшӗнче.

В том самом, который был всю ночь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Мӗнле тӗтре ӑшӗнче?

— В каком тумане?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ара, вӗрен татӑлчӗ те, сулла юхтарса кайрӗ-ҫке, эсӗ кимӗ ҫинче ларса юлтӑн та тӗтре ӑшӗнче ҫухалтӑн…

Ну как же, ведь веревка сорвалась, плот понесло по реке, а ты остался в челноке и пропал в тумане…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑшкӑрнӑ сасӑ ҫаплах илтӗнсе тӑчӗ, тепӗр минутранах эпӗ тӗтре ӑшӗнче тӗтӗм юписем пек курӑнакан шултра йывӑҫлӑ чӑнкӑ ҫыран ҫывӑхне пырса тухрӑм; анчах вӑйлӑ шыв юххи манӑн сулла сулахаялла пӑрса ячӗ те малалла, тункатасем хушшинелле, илсе кайрӗ.

Крик все не умолкал, и через какую-нибудь минуту я налетел на крутой берег с большими деревьями, похожими в тумане на клубы дыма; меня отбросило влево и понесло дальше, между корягами, где бурлила вода — такое быстрое там было течение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тата вистенсе-шӑйрӑлса пӗтнӗ кивӗ арча, ҫӗмрӗк каптӑрмаллӑ сӑран чӑматан лараҫҫӗ, иккӗшӗ те уҫӑ, вӗсен ӑшӗнче пӗр путлӗ япала та юлман.

Были еще обшарпанный старый сундук и чемодан со сломанными застежками, и тот и другой стояли раскрытые, но ничего стоящего в них не осталось.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӗвел хӗртсе пӑхать пулин те, вӑрман ӑшӗнче питӗ сулхӑн.

В глубине леса было очень прохладно и тенисто, даже когда солнце жарило вовсю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара таҫта аякра, вӑрман ӑшӗнче, тӑмана ӳхӗрни, кашкӑрсем улани илтӗнчӗ, ҫавӑн пирки пӳртри шӑплӑх пушшех хӑрушшӑн туйӑнса кайрӗ.

Я услышал, как далеко в лесу ухает филин и воют волки, и от этого тишина стала еще страшнее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла вӑл ҫуркунне мана йӗрлесе тытрӗ те юханшыв тӑрӑх виҫӗ мильӑна яхӑн тӑвалла кимӗпе лартса кайрӗ; унтан юханшывӑн тепӗр ҫыранне илсе тухрӗ; ҫыранӗ вӑрманлӑ; пӗренерен тунӑ пӗр пӗчӗк пӳртсӗр пуҫне унта нимӗнле ҫурт-йӗр те ҫук, ҫурчӗ чӑтлӑх ӑшӗнче ларать, вӑл хӑш тӗлтине пӗлмесен, ӑна тупас та ҫук.

И вот как-то весной он выследил меня, поймал и увез в лодке мили за три вверх по реке, а там переправился на ту сторону в таком месте, где берег был лесистый и жилья совсем не было, кроме старой бревенчатой хибарки в самой чаще леса, так что и найти ее было невозможно, если не знать, где она стоит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Пӳске ӑшӗнче ҫветтуй сывлӑш ларать, вӑл пӗтӗмпех пӗлет», — тет Джим.

Джим говорил, что в шаре будто бы сидит дух и этот дух все знает.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан хут ҫине темӗн ҫырчӗ те ӑна хӑй ӑшӗнче вуласа тухнӑ хыҫҫӑн ҫапла каларӗ:

Потом написал что-то на бумажке, перечел про себя и говорит:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл килте ларнӑ вӑхӑтра Анна Васильевна Еленӑна тӗл пулаймарӗ, хӑйне чӗререн тӑрӑшса пӑхакан, анчах хӑй ӑшӗнче: «Diesen Insaroff vorziehen — und wem!» тесе шухӑшлакан Зойӑпах ҫырлахрӗ.

Пока он сидел дома, Анна Васильевна не видела Елены и довольствовалась присутствием Зои, которая очень усердно ей услуживала, а сама думала про себя: «Diesen Insaroff vorziehen — und wem?»

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Das ist ein Mann!» — шухӑшланӑ Зоя хӑй ӑшӗнче, унӑн тӗксӗм те паттӑр сӑн-пичӗ ҫине пӑхса тата шанчӑклӑн та ӑшӑ кӑмӑллӑн калаҫнине итлесе.

«Das ist ein Mann!» — думала она про себя, глядя на его смуглое и мужественное лицо, слушая его самоуверенные, снисходительные речи.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ним те туйса илме пултарайман амӑшӗпе ларни, ӑна итлени, хирӗҫ тавӑрса калани, унпа сӑмахлани — пурте Еленӑшӑн темле усал ӗҫ тунӑ пек туйӑнчӗ; вӑл хӑйӗн ӑшӗнче темле суялӑх пуррине туйрӗ, именме сӑлтав ҫук ҫӗртенех питне хӗретрӗ; кайран кирек мӗнле пулсан та, халь пӗр пытармасӑр каласа парас килни унӑн чӗринче пӗр хут кӑна мар хускалса илчӗ.

Сидеть с матерью, ничего не подозревающей, выслушивать ее, отвечать ей, говорить с ней — казалось Елене чем-то преступным; она чувствовала в себе присутствие какой-то фальши; она возмущалась, хотя краснеть ей было не за что; не раз поднималось в ее душе почти непреодолимое желание высказать всё без утайки, что бы там ни было потом.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed