Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутпа (тĕпĕ: шут) more information about the word form can be found here.
— Ман шутпа, темле кӑнтӑрти хула ҫинчен, — терӗ тухтӑр, — те Сухуми, те Баку ҫинчен.

— По-моему, о каком-то южном городе, — сказал доктор, — не то о Сухуме, не то о Баку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн икӗ тетрадь тата ҫырусем юлчӗҫ, ҫырӑвӗсем нумайччӗ пулас, ман шутпа, пӗр ҫирӗм те пурччӗ пулӗ.

После него остались две тетрадки и письма — что-то много, — по-моему, штук двадцать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ма тесессӗн эсӗ, пирӗн шутпа, киревсӗр хӑтланатӑн.

Потому что мы считаем, что ты поступаешь жестоко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унсӑрӑн эпӗ Марья Васильевнӑна юри, сире ҫиллентерес шутпа ҫеҫ ҫырусем ҫинчен каланӑ пек килсе тухать.

потому что выходит, будто я нарочно уверял Марью Васильевну только для того, чтобы как-то насолить вам.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ ҫав юри, Николай Антоныча тавӑрас шутпа хутшӑннӑ тесе шутлатӑр-и-мӗн эсир?

 — Вы думаете, что я нарочно впутался в это дело, чтобы отомстить Николаю Антонычу?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗссипе каласан, ман шутпа, эсӗ хӑвӑнтан нимӗн те пулмасть тесе пурӑнни лайӑх та вӑл.

И вообще, по-моему, это даже хорошо, что ты думаешь, что из тебя ничего не выйдет.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пӗлетӗн-и, манӑн шутпа, эсӗ те сӑрламасӑр-ӳкермесӗр пурӑнма пултараймастӑн, — терӗм эпӗ, шкултан тухса Воротников урамӗнче чарӑнсан.

— Знаешь, а, по-моему, ты тоже не можешь не рисовать, — сказал я, когда, выйдя из школы, мы остановились на углу Воротниковского переулка.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ман шутпа, ҫынсене вӗлерсе хурах пусса пурӑнни — виле ҫисе пурӑнни пулать те, — терӗм.

— Но жить убийством и разбоем значит по мне клевать мертвечину.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ӑна, ман шутпа, Оренбург командирӗсем юриех кунта сӑнама-пӗлме янӑ пек туйӑнать.

Мне сдается, что его милость подослан к нам от оренбургских командиров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Анчах та манӑн шутпа, ку вӑл пӗрре те «Анна Каренина» пек мар, тӗрӗссипе каласан, ниҫти пек те мар.

Но, по-моему, это было ничуть не похоже на «Анну Каренину» и вообще ни на что не похоже.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлейместӗп, нигилисткӑсемех пулнӑ-и тен вӗсем, анчах та, манӑн шутпа, кулӑшла муфтӑллӑ, шнуроклӑ тилӗ кӗрӗкӗ тӑхӑннӑ карчӑксем ҫеҫ вӗсем.

Не знаю, может быть, они были и нигилистки. На мой взгляд — просто старые, закутанные тетушки в лисьих шубах, с большими смешными муфтами на шнурах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Манӑн халӗ калаҫса тӑма вӑхӑт ҫук, анчах та, ман шутпа, ҫав кӗнеке ҫинчен санӑн ячейкӑна ҫырса пӗлтермелле пулать.

 — Мне сейчас некогда разговаривать, но, по-моему, об этой книжечке ты должен написать в ячейку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ман шутпа, паян ӑна ытлашши начартарах та теме ҫук.

На мой взгляд, он сегодня был совсем недурен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Мӗн калаҫатӑр эсир, Александр Дмитриевич, — тӳсеймерӗм эп — Сирӗн сывлӑхӑр, ман шутпа, самаях пек.

— Да что вы, Александр Дмитриевич, — не вынесла я, — вы, по-моему, очень поправились.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗн шутпа — пӗтӗм ӗмӗре тивӗҫлӗн, йӗркеллӗн пурӑнса ирттермелле, кирлӗ пулсан кашни самантрах хӑвӑнне ним юлмиччен пама, пӗтӗмпех вӗр-ҫӗнӗрен пуҫлама хатӗр тӑмалла!

По-нашему, надо всю жизнь достойно, толково прожить и каждую минуту быть в готовности, если потребуется, все свое отдать до конца, все начать сызнова!

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку сӑлтав, ман шутпа, питех те ҫителӗклӗ.

Разве этого не достаточно?

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫук, тусӑмсем, ман шутпа унӑн халь урӑх ӳкерӗнмелле мар-ха.

— Нет, друзья мои, я думаю, ей сейчас больше сниматься пока что не стоит.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ман шутпа ӑна пулӑшмаллах, вӑл пирӗн тивӗҫ.

Я говорю, мы должны, ну просто обязаны помогать ей.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ман шутпа вара ҫавӑн пек паттӑр пулас тесен куҫкӗски умӗнче темӗнччен тӑма кирлех те мар пек, ҫитменнине тата никам пурӑнман утравра куҫкӗски те пулмасть, Катька вара темӗнччен куҫкӗскирен пӑхатчӗ.

Но, по-моему, готовясь к такой необыкновенной судьбе, не следовало так подолгу торчать перед зеркалом — тем более, что на необитаемых островах зеркал не бывает. А Катька торчала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Глазетовӑй сӑкман тӑхӑннӑ старик хӑйӗн чылаях ром ярса хутӑштарнӑ виҫҫӗмӗш стакан чейне васкавлӑн ӗҫсе ячӗ те, генерала: — Ман шутпа, ваше превосходительство, наступлени мелӗпе те, оборона мелӗпе те мар, урӑхла тумалла, — тесе ответ пачӗ.

Старичок в глазетовом кафтане поспешно допил третью свою чашку, значительно разбавленную ромом, и отвечал генералу: — Я думаю, ваше превосходительство, что не должно действовать ни наступательно, ни оборонительно.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed