Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Темӗн пысӑкӑш икӗ пойнтер, Англинчи питӗ аван ӑратлӑ йытӑсен йышшисем, вӑрман хӗрринче выляса ҫӳреҫҫӗ.

Два огромный пойнтера, великолепные образчики английских породистые собак, резвились на опушке леса.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Витринӑсен кӗленчи хыҫӗнче шурӑ топазсем йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ, вӗсем Бразилинчи пекех хитрескерсем, ҫавӑнтах гранатсем; изумруд текен хаклӑ йышши чулсем, рубинӑпа сенкер сапфир тата, юлашкинчен, пысӑк мар алмаз пӗрчи пур, ӑна Терон шывӗн хӗрринче тупнӑ терӗ.

За стеклом витрин, сверкали белые топазы, соперничающие по красоте с бразильскими, гранаты, изумруды, рубины, синие сапфиры и, наконец, небольшой алмаз, найденный на берегу Терона.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ тӑвакан ҫитмӗл миль тӑрӑшшӗ ҫул Сэндхорста Эхукӑпа, кӑҫал кӑна Мёррей ҫыранӗн хӗрринче туса лартнӑ хулапа пӗрлештермелле.

Строящийся участок дороги длиной в семьдесят миль должен был соединить Сэндхорст с Эхукой, основанной в этом году на берегу Мёррея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель каланӑ пек, ҫак чугун ҫул Виктори провинцийӗн тинӗс хӗрринче ларакан столицӑна Мёррей улӑхӗсемпе пӗрлештерет.

Как сказал Паганель, эта железная дорога соединяет приморскую столицу провинции Викатория с долиной Мёррея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тин океана шавласа кӗрекен пӗр пӗчӗк шывӑн хӗрринче лагерь туса хунӑ.

Только после этого был разбит лагерь на берегу впадающего в океан ручейка с быстрым течением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсир тавӑрӑнасса кӗтсе эпир Вимерра хӗрринче лагерь туса ларатпӑр.

В ожидании вашего возвращения мы остановимся лагерем на Вимерре.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Лӑпах ҫак минутра Бэтман тата Фалькнер пӗр бухтӑн хӗрринче Порт-Филипп ялне туса хӑварнӑ.

— Именно в эту минуту Бэтман и Фалькнер положили основание селению Порт-Филипп на берегу той самой бухты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пӗр океантан тепӗр океана ҫитиччен мӗн-мӗн курнисем ҫинчен йӑлтах каласа пачӗ: Кордильерсен урлӑ каҫни ҫинчен, ҫӗр чӗтрени, Роберт ҫухални ҫинчен, кандор вӗҫсе хӑпарни ҫинчен, Талькав персе яни ҫинчен, хӗрлӗ кашкӑрсемпе пулнӑ ӗҫ ҫинчен, ачан паттӑр ӗҫӗ ҫинчен, шыв тулни ҫинчен, аслатиллӗ ҫумӑрпа пушар ҫинчен, каймансемпе ҫавраҫил ҫинчен, Атланти океанӗн хӗрринче ирттернӗ каҫ ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе каласа пачӗ.

Он рассказал о всех перипетиях путешествия от одного океана к другому: о переходе через Кордильеры, о землетрясении, исчезновении Роберта, взлёте кондора, выстреле Талькава, приключении с красными волками, о геройском поступке мальчика, наводнении, о грозе, пожаре, кайманах, смерче, о ночи на берегу Атлантического океана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькавӑн тек тӑракан ӗмӗлки ҫыран хӗрринче чылайччен вылянчӗ.

Долго неподвижный силуэт Талькава маячил на берегу.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс хӑйӗн пассажирӗсене ҫыран хӗрринче тӑнине курман-ха, вӑл паруссемпе малаллах каять темелле.

Джон Мангльс не замечал ещё своих пассажиров на берегу и продолжал крейсировать, подобрав паруса.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫыран хӗрринче яхта валли нимӗнле хӳтлӗх те: ни залив, ни бухта, ни ҫын вӑйӗпе тунӑ порт та ҫук.

На берегу не было никакого убежища для яхты: ни бухты, ни искусственного порта.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсене вӑл ҫак ҫыран хӗрринче кӗтсе тӑнӑ, ӑна хӑйне те юхӑм ҫак вырӑна кӑларса пӑрахнӑ.

Он поджидал путешественников на берегу в том месте, на которое его самого вынес поток.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ытарма ҫук пӗчӗк кайӑксем ҫыран хӗрринче мӑнкӑмӑллӑн утса ҫӳрекен шӑнкӑрчсене асӑрхамасӑр туратран турат ҫине вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Эти очаровательные птички беспечно перелетали с ветки на ветку, не обращая внимания на воинственных скворцов, важно разгуливавших по берегу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенче илтӗнекен уланӑ сасӑсенчен тата тӗттӗмре куҫса ҫӳрекен ӗмӗлкесенчен Гленарван Гуамини шывӑн хӗрринче питӗ нумай кашкӑрсем пуҫтарӑнни ҫинчен пӗлчӗ.

По вою, раздававшемуся в пампасах, по количеству теней, скользивших в темноте, Гленарван понял, что на берегу Гуамини собралась огромная стая красных волков.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Часах вӑл шыв хӗрринче «рамаду» выльӑх карти тупрӗ.

Он скоро нашёл на берегу реки рамаду — загородку для скота.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта кӳлӗ курас пулсан, вӗсем хӑйсен юлташӗсене шыв хӗрринче кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Если там окажется вода, они подождут своих товарищей на берегу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫхине ҫулҫӳревҫӗсем пӗр пысӑк кӳлӗ хӗрринче лагерь туса чарӑнчӗҫ.

Вечером путешественники разбили лагерь у большого озера.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Канма тесе вӗсем пӗр Неуквем ятлӑ юханшыв хӗрринче чарӑнчӗҫ.

Привал был сделан на берегу реки Неуквем,

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул кӑтартса пыракансемпе мулсем вӗсене паҫӑртанпах ҫыран хӗрринче кӗтеҫҫӗ.

Проводники и мулы уже ожидали их на набережной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Е океана кӗрекен юханшывӑн хӗрринче, — терӗ хавхаланса географ.

— Или на берегу реки, впадающей в океан, — с торжеством ответил географ.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed