Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Атту пулсан хамӑн пӗтӗм кил-йыша боецсем умне, кӑларса тӑратӑттӑм та, чи аслӑ командирне ҫапла калӑттӑм: сана, командир тата санӑн пур боецсене те куҫран тӳрӗ пӑхма пултаратӑп.

А то вывел бы я все свое семейство перед бойцами и самому старшему командиру сказал бы: Могу тебе, командир, прямо в глаза смотреть и всем твоим воинам.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

«Пӗчченшерӗн эпир пурте тӳрӗ ҫынсем.

«В одиночку-то мы все честные…

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эп сан умӑнта таса та, тӳрӗ те, Настя.

 — Я перед тобой чистый и честный, Настя.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Хӑрушӑ пулсан — тӳрӗ чунлӑ эппин.

 — Страшный — значит, честный.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем мӑн ҫул ҫинчен пӑрӑнса тӳрӗрен тӳрӗ Дон патне тухма пикенчӗҫ.

Они ушли с большой дороги и стали пробиваться напрямик, к Дону.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ик енчен шывпа тулнӑ канавсем тӑсӑлакан тӳп-тӳрӗ ҫӗнӗ ҫулсем те, пылчӑк ҫинче урапа йӗрӗпе яланлӑха хытса ларнӑ вӑрман ҫулӗсем те, казаксен лампасӗсем евӗрлӗ пулнӑ хирти ылтӑн типӗ улӑмпа витӗннӗ ҫулсем те, пылчӑк чухне иртсе каймалла пар мӑнҫулсем те, ҫеҫенхирсенчи пӑтранчӑк сукмаксем те, ухӑ пек тӳрӗ вӑрман крӑҫҫӗкӗсем те пур мӗн.

И новенькие, строгой профилировки, с кюветами, полными воды; и горбатые проселки с навеки окаменевшими колеями в грязи; и веселые, опушенные золотою соломою, как казацкими лампасами, полевые дорожки; и бойкие, в рытвинах и ухабах, большаки, непроезжие в грязь; и робкие, путаные степные тропки; и, как стрела, тугие, прямые просеки в лесу…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсен куҫӗсем — тӳрӗ пӑхакан куҫсем — тӗл пулчӗҫ.

Их взгляды скрестились.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах халь ӳкерме пултарайман вӑл: унӑн аллисем пленра (тыткӑнра) пулнӑ, унӑн кӗлетки пленра пулнӑ, художникӑн аса илме пултарни — вӗри, тӳрӗ, юн сӑрхӑнса тӑракан пултаруллӑхӗ кӑна ирӗклӗ пулса, тимӗрпе сӑнчӑрланӑ аллисене ылханнӑ.

Но сейчас он не мог писать: его руки были в плену, его тело было в плену, и только память художника, горячая, честная, была свободна и проклинала скованные цепями руки.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫула кӗскетес тесе, тӳрӗ ҫулпа вӗҫме шутларӑм.

Чтобы сократить расстояние, решил идти бреющим полётом напрямую.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Машинӑна тӳрӗ тытма, мӗнле пулсан та хӑвӑртлӑха ытларах чакарма тӑрӑшатӑп…

Выравниваю машину, стараюсь как можно больше потерять скорость…

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ чухӑммӑнах самолёта тӳрӗ тытса пыма тӑрӑшатӑп.

Я уже инстинктивно выдерживаю прямую.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тинӗсе куҫ умӗнче курса тӑмасан, тӳрӗ кайма эпӗ ниепле те пултараяс ҫук.

не видя моря, я не сумел бы выдержать прямую.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Алексеев сывлӑша вӗҫсе хӑпармашкӑн юрӑхлӑ кӑшт айлӑмрах вырӑн тупнӑ, тӳрӗ пырас тесе, вӑл кашни ҫӗр метртанах хӗрлӗ ялавсем лартса тухрӗ.

Алексеев выбрал наиболее благоприятное направление для взлёта с маленьким уклоном и, чтобы выдержать прямую, поставил через каждые сто метров красные флажки.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Машинӑна тӳрӗ тытрӑм, анчах вӑл ҫавӑнтах юр ҫине чикӗнчӗ те, ун тӑрӑх тӳрех тепӗр юпа патнелле вӗҫтерчӗ.

Выровнял машину, но она тут же плюхнулась, побежала по снегу и прямо… на другой столб.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫунатсем ҫине анса ларас мар тесе тата самолёта тӳрӗ илсе пырас майпа, эпӗ сулахай енчи газа кӑштах чакартӑм, варринчи мотора пӗтӗм вӑйпа ӗҫлеттерме тытӑнтӑм.

Боясь скольжения на крыло, я убрал немного газа левому мотору, чтобы уравновесить, а среднему дал полный.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каялла ҫавӑр та тӳрех урампа кай, хире тухсан, пӗрмаях тӳрӗ каймалла.

Поворачивай назад, по улице прямо, а там, как выедешь, всё прямо.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унӑн тӳрӗ каяс килнӗ мӗн.

которому хотелось ехать прямо.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Тӳрӗ кайсан та, ҫырма урлӑ анчах каҫмалла, унта аташса каяс ҫук, унтан вара вӑрманпа кайма лайӑх, — тенӗ Ваҫили Андрейч.

— Да ведь прямо только лощинку проехать не сбиться, а там лесом хорошо, — сказал Василий Андреич,

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хама тивӗҫлӗ ӗҫе турӑм ӗнтӗ эпӗ, мана персе вӗлермелле туни — эпӗ хамӑн ӗҫе лайӑх та тӳрӗ кӑмӑлпа тунине ҫеҫ кӑтартса парать.

Свою долю работы я совершил, а смертный приговор говорит за то, что я сделал ее добросовестно.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан салтак тӳрӗ тӑрса честь пачӗ те, тухса кайрӗ.

Он выпрямился, неловко отдал честь и вышел.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed