Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс the word is in our database.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Дэви хӑйӗн ашшӗне ҫӑтса янӑ тинӗс ҫине пӑхрӗ.

Дэви смотрел на море, которое поглотило его отца.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Бухтӑна ҫитсе ларсанах вӑл хӑйӗн ачи ҫинчен те манса кайрӗ, вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ ӑна тӗрлӗ ӗҫсем хушрӗ: унӑн япаласене самолет ҫинчен кӑларнӑ чух пулӑшмалла, апат-ҫимӗҫ тултарнӑ миххе йӗпе хӑйӑр ӑшне алтса хумалла, хӑйар ҫине тинӗс шывӗ сапса ӑна нӳрлентерсе тӑмалла, аквалангпа камерӗсем валли кирлӗ инструментсемпе тӗрлӗ вак япаласем илсе памалла.

А теперь, когда попал в бухту, совсем забыл о мальчике и время от времени только давал ему распоряжения: помочь при разгрузке, закопать мешок с продуктами в мокрый песок, смачивать песок, поливая его морской водой, подавать инструменты и всякие мелочи, необходимые для акваланга и камер.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӗвел кунта кирек те мӗнле пурнӑҫа та ҫунтарса янӑ, ҫуркунне вара пиншер тӑваткӑл мильӑсем ҫинче хаяр ҫил темӗн чухлӗ хӑйӑр ҫӗклесе, ӑна Инди океанӗн леш енне вӗҫтерсе кайнӑ, унта вӑл ӗмӗрлӗхех выртса юлнӑ: пуш хир тинӗс тӗпӗпе пӗрлешнӗ.

Солнце выжигало здесь всякую жизнь, а весной на тысячах квадратных миль ветры вздымали на воздух массы песка и относили его на ту сторону Индийского океана, где он и оставался навеки на дне морском.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах Дэви малтанхи пекех пуҫне усса ларчӗ, Бен вара ӑна хӑйпе пӗрле илнӗшӗн ытларах та ытларах ӳкӗнчӗ те, самолёт ҫунатти айӗнче Хӗрлӗ тинӗс хӗрринчи тем териех сарлака, пӗр чӗрчунсӑр пуш хир тӑсӑлни ҫине кичеммӗн пӑхса пычӗ.

Но Дэви сидел опустив голову, а Бен все больше и больше жалел, что взял его с собой, и уныло поглядывал на расстилавшееся под крылом самолета бесплодное пустынное побережье Красного моря — непрерывную полосу в тысячу миль, отделявшую нежно размытые краски суши от блеклой зелени воды.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Акӑ, ҫак самант та ыттисенчен ним чухлӗ те лайӑхрах пулман Бен хӑйӗн ывӑлне «Остер» самолёт ҫине хӑйпе пӗрле илнӗ, халӗ, Хӗрлӗ тинӗс хӗрринче, икӗ пин фут ҫӳллӗшӗнче, машина унталла та кунталла суллӑнкаланӑ; ашшӗ хӑйӗн ывӑлӗ кӗҫ-вӗҫ ҫывӑрса каясса кӗтнӗ.

Вот и сейчас было не лучше, чем всегда, Бен взял с собой мальчика на «Остер», который бешено мотало на высоте в две тысячи футов над побережьем Красного моря, и ждал, что мальчишку вот-вот укачает.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Канадӑра ӗҫлени ӑна пысӑк хӑнӑху панӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑйӗн летчик пурнӑҫне Хӗрлӗ тинӗс тӑрӑхӗнчи пуш хирсем ҫинче вӗҫленинчен тӗлӗнмелли ҫук, — унта вӑл Тексегипто ятлӑ нефть компанийӗ валли «Фейрчайльд» самолетпа вӗҫнӗ.

Работа в Канаде дала ему хорошую закалку, и не удивительно, что заканчивал он свою летную жизнь над пустынями Красного моря, летая на «Фейрчайльде» для нефтеэкспортной компании Тексегипто.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫыран та, тинӗс те шарламасть…

И берег, и море молчали…

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Тен, хӑй тӗрми ҫине ҫак тусем ҫинчен пӑхса тӑрать пулӗ — мӗнле пулсан та, тинӗс ӑна пӗр самантлӑха ирӗклӗх пачӗ.

— А может быть, смотрит на свою тюрьму с этих гор. Во всяком случае море дало ему несколько мгновений свободы.

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пӗлӗтсен юлашки таткаланчӑкӗсем тӳпе тӑрӑх пӗр йӗркесӗр юхса ҫӳреҫҫӗ; тинӗс, ерипен чӳхенсе тӑрать, каҫхине ытла ашкӑннӑшӑн вӑтаннӑ пек, лӑпланса пырать…

Последние клочки туч беспорядочно неслись еще по небу; море стихало, колыхаясь и как будто стыдясь своего ночного разгула…

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ирхине вара кӑвак тинӗс ҫине каллех хӗвел йӑлкӑшса тухать.

А наутро солнце опять взошло в ясной синеве.

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫапах та пӗчӗк форт вӑхӑт-вӑхӑт тинӗс ҫинелле вӑрахчен перет те перет…

Но еще долго маленький форт посылал с промежутками выстрел за выстрелом бушующему морю…

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хӑй пӗлекен кӗлӗсене пурне те каласа пӗтерсен, часовой тинӗс еннелле ҫаврӑнать те тӗлӗннипе шак хытса каять.

Прочитав все, какие знал, молитвы, часовой повернулся к морю и замер в удивлении.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Стена ҫумӗнче тӑракан часовой, ҫул еннелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнса тӑнӑ та, винтовкине ҫил-тӑвӑлпа ӳкесрен ик аллипе те ыталаса тытса, тинӗс тискеррӗн кӗрленине, ҫил чарӑна пӗлми шӑхӑрнине итленӗ май, ӑшӗнче турра кӗлтӑвать.

Часовой на стене, повернувшись спиной к ветру и охватив руками ружье, чтоб его не вырвало ураганам, читал про себя молитвы, прислушиваясь к адскому грохоту моря и неистовому свисту ветра.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс ҫинче вилӗм…

На море гибель…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫук, тинӗс ултавлӑ та хӑрушӑ.

Нет, море обманчиво и ужасно.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс тӗпӗнчен, темиҫешер ҫул шыв тӗпӗнче выртнӑ тем пысӑкӑш чулсем, шуранка мӗлкесем пек, ҫыран хӗррине ыткӑнаҫҫӗ.

Со дна, как бледные призраки, лезли на откосы огромные камни, целыми годами лежавшие в глубине.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс ҫийӗн, пӗтӗм анлӑшӗпех, ӳксе-ҫӗкленсе, шурӑ кӑпӑксемпе тӗттӗмре ялтӑртатса, ҫӗнӗ пысӑк хум ыткӑнать.

По морю, во всю ширину, вставая и падая, поблескивая в темноте гребнями пены, летел новый шквал.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хозе-Мария-Мигуэль-Диац туять: унӑн ӑшчикӗ, тинӗс пек, йӑлтах хумханать, чӗтрет.

Хозе‑Мария‑Мигуэль‑Диац почувствовал, что все внутри его дрожит и волнуется, как море.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс ним йӗркесӗр те тискер.

Море было бесформенно и дико.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тулта сӗм тӗттӗм, сӗм тӗттӗмлӗхре тинӗс тулхӑрать, тарса каякан пысӑк хум шавӗ кӑна илтӗнет.

Но в окне было черно, море бесновалось в полной тьме, и были слышны смешанные крики убегавшего шквала.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed