Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантра айлӑм ҫинчен тӗтре хӑпарчӗ, вара таркӑнсем хӑйсенчен пӗр виҫҫӗр фут аяларах урса кайнӑ дикарьсем кӗпӗрленсе тӑнине курчӗҫ.

В эту минуту туман поднялся над долиной и беглецы увидели в трёхстах футах под собою у подножья горы толпу взбешённых дикарей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвел сӑртсен хыҫне анса пытаннӑ самантра тыткӑнри европеецсене каялла хӑйсен тӗрмине илсе кайрӗҫ.

В тот момент, когда солнце опустилось за вершины гор, пленных европейцев отвели обратно в их тюрьму.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантра Каи-Куму ун патне ҫывхарчӗ.

В эту минуту Каи-Куму приблизился к ней.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мэри Грант ҫак самантра Джон Мангльс патне пычӗ.

В эту минуту Мэри Грант подошла к Джону Мангльсу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантра Элен ура ҫине тӑрса упӑшкине аллинчен ярса тытрӗ.

В это мгновение Элен приподнялась и схватила за руку своего мужа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйне яланах чиккине ҫитерекен чӗрӗлӗхпе ҫуралнӑ, пӗр шанӑҫсӑр тӑрса юлнӑ Паганель ҫак самантра тыткӑнран ҫӑлӑнасси ҫинчен ӗненме пуҫларӗ.

Паганель, которого природная живость постоянно толкала на крайности, от совершенной безнадёжности мгновенно перешёл к полной уверенности в спасении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнласах та хӑрушӑ самантра шотландец хӑйне питӗ аван тыткалама пӗлет.

Шотландец в минуты серьёзной опасности великолепно владел собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантра, шӑп эстрада патӗнчи малти ӗретрен, такам ура ҫине тӑрса, хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ:

В этот момент в переднем ряду, у самой эстрады, кто-то поднялся и яростно крикнул:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак самантра хӳме тӑрринче пӗр мӗлке курӑнса кайрӗ.

В этот момент на гребне стены появилась тень.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Почтальонсем, хӑйсене тутлӑ ҫитерессе сиссе, лашасене кайма пултарнӑ таран хӑваласа пыраҫҫӗ, кашни вунӑ миль каймассерен вӗсене пӗр самантра ылмаштарса кӳлеҫҫӗ.

Почтальоны, предвидя щедрые чаевые, во весь опор гнали лошадей по отличной дороге и с молниеносной быстротой перепрягали их на подставах, расположенных через каждые десять миль.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑвӑл туллашса уласа вӗрет, туратсем шатлатса хуҫӑлаҫҫӗ, йывӑҫсем кӗрӗслетсе ӳкеҫҫӗ, тулнӑ шыв шавласа ыткӑнать, ҫак самантра мӗн те пулсан илтӗнессе асне те ан ил.

Так как среди шума бури, завываний ветра, треска ветвей, грохота обваливающихся деревьев и рёва бешеного потока нечего было и думать что-либо расслышать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантра Роберт хӑй асӑрханманнине пула, чут пӗтетчӗ.

В эту минуту Роберт чуть не стал жертвой собственной неосторожности.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Алӑсемпе тытмалла мар яка та ытама кӗмелле мар хулӑм вулӑллӑ йывӑҫ тӑррине упӑте мӗнле хӑпарассине ҫулҫӳревҫӗсем тавҫӑрса илме те пултараймаҫҫӗ, анчах ҫав самантра тӗлӗнмелле чӗрчун темӗнле пуртӑ евӗрлӗскерне туртса кӑларчӗ те, йывӑҫ вуллине каса-каса, тӑррине ҫитичченех питӗ хӑвӑрт улӑхса кайрӗ.

Путешественники не преедставляли себе, как можно подняться вверх по этому скользком стволу, который нельзя даже обнять руками, как вдруг странное существо вытащило нечто вроде топорика и, делая небольшие зарубки на стволе, быстро вскарабкалось по нему до самой верхушки дерева.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малтанласа Австрали ҫинчен калаҫӑпӑр, мӗншӗн тесен, урӑх ниҫта та мар, эпир ҫак самантра тӗнчен ҫав пайӗнче тӑратпӑр.

Поговорим сначала об Австралии, ибо именно в этой части света мы находимся в данный момент.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантра Мак-Интрин отрячӗ Австрали материкӗн варрисенче ҫӳренӗ пулӗ.

В эту минуту, вероятно, отряд Мак Интира находится в самом центре австралийского материка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантра кӗтмен ҫӗртен кӗмсӗрт тунӑ сасӑ илтӗнчӗ, фургон тайӑлчӗ, хӗрарӑмсен урисене шыв кӗрсе йӗпетрӗ, вара Гленарванпа Джон Мангльс мӗн чухлӗ тӑрӑшсан та шыв юхӑмӗ фургона сӗтӗрме пуҫларӗ.

В этот момент произошёл непредвиденный толчок, раздался треск, фургон наклонился набок, вода залила ноги путешественниц, и течение стало уносить фургон, несмотря на все старания Джона и Гленарвана удержать его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав самантра, тӑватӑ йытӑ вӗрме пуҫланипе, пӳртрен пӗр аллӑ ҫула ҫитнӗ ҫын тухрӗ, унӑн пичӗ уҫӑ та савнӑ кӑмӑлпала ҫутӑлса тӑрать.

В этот момент из дому вышел, вызванный лаем четырёх собак, человек лет пятидесяти с открытым, приятным лицом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантра хаяррӑн шартлатнӑ сасӑ тӑвӑл шавне хупларӗ.

Вдруг пронзительный свист заглушил шум урагана.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Омбун хӗвеланӑҫ енчи тураттисемпе ҫулҫисене пӗр самантра ҫулӑм хыпса илчӗ.

Пламя мгновенно охватило западные ветви и листву омбу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантра Том Аустинӑн лаши кӗҫенсе ячӗ те шыв айӗнче ҫухалчӗ.

В эту минуту лошадь Тома Аустина коротко заржала и исчезла под водой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed