Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех the word is in our database.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) more information about the word form can be found here.
Кун хыҫҫӑн А-шунь пушшех тунсӑхлама пуҫларӗ, ашшӗнчен ыйтма вӑтаннӑ курӑнать, хӑй яланах макӑратчӗ; Чжан-фу: ан кулян, хӗрӗм, пулас упӑшку — йӗркеллӗ, ӗҫлекен ҫын, тесе лӑплантарма тӑрӑшатчӗ те вӑл пурпӗрех ӗненместчӗ: — «Юрать-ха вилетӗп, халӗ маншӑн пурте пӗрех», — тетчӗ.

С этого-то времени на нее и нашла тоска: она все время плакала, жениха стыдилась; когда же отец, узнав об этом, стал его хвалить — какой он, мол, работящий, было уже поздно, она не поверила и все твердила: «Теперь мне уже все равно. Хорошо, что я умру».

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫапах та анне хушнине пурнӑҫламасӑр чӗрем пурпӗрех лӑпланас ҫук; шухӑшлакаласа тӑтӑм та, Чжан-фу ҫуртӗнчен кӑшт аяккарахри вутӑ-шанкӑ сутакан лавкка еннелле утрӑм.

Но поручения матери я не мог не выполнить и, поразмыслив, зашел к торговцу дровами, который жил наискосок от дома лодочника.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл шанчӑкшӑн ҫав тери савӑнатӑп эпӗ, ҫав тери хумханатӑп, анчах хамӑн ҫывӑх тусӑн шанчӑкне тӳрре кӑлараймӑп тесе пурпӗрех шикленетӗп.

Я тронут этим, но и встревожен, боюсь оказаться неблагодарным, не оправдав надежд старых друзей.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Чӑн та, эпӗ тупӑка сутма илсе кайни кулӑшларах пулатчӗ-и тен, анчах пурпӗрех ӑна лавкка хуҫи йӳнӗрех хакпа каялла илетчех.

Я, правда, никогда не продавал гробов, но думаю, что гробовщик взял бы его обратно по дешевке, а я вернул бы хоть несколько медяков на вино.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хам хӑр-пӗчченех пулнине чиперех туятӑп, пурпӗрех хупаха никама та кӗртес килмест.

Но мне не хотелось, чтобы в кабачке появились посетители.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫитӗнсессӗн пурпӗрех чжуанюань пулать.

Вырастет — непременно выдержит экзамены первым.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ачасем манран кулатчӗҫ, эпӗ «Пӗтӗрӗнет, ҫавӑрӑнать ҫыран» ятлӑ сӑвва пӑхмасӑр вулаттӑм пулин те, вӗсем ман ҫине пурпӗрех ҫавӑн пекех пӑхатчӗҫ.

И тут уж меня не спасало от насмешек товарищей даже уменье читать наизусть — Вьется, кружится берег реки, И пустынно на юге в горах…

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Анчах ку тенкел ытла та ҫӳллӗ, эпӗ ун ҫине ларас пулсан та, манӑн урасем пурпӗрех урайне нумай ҫитес ҫукчӗ.

Она была уже моего бедра и очень высокая, так что ноги мои на добрую треть не достали бы до полу.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пӗлӗт ҫинчен аннӑ пулӗ, теччӗр — мана пурпӗрех.

Пускай решают, что хоть с неба, — мне не жалко.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ампутаци тума май пулсан та, пурпӗрех

Даже если бы можно было ампутировать, то все равно…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах халӗ маншӑн пулсан пурпӗрех.

Но сейчас как-то мне уже стало все равно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл кӳренӳллӗн турткаланса илчӗ те: — Дубинин хирӗҫ пулмасан, тархасшӑн, — штаб мӗнле решени йышӑнать. Маншӑн пулсан пурпӗрех, — терӗ.

Она досадливо встряхнулась и сказала: — Если Дубинин не будет против — пожалуйста, как штаб решит. Мне совершенно безразлично.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку пурпӗрех.

— Это одно и то же.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурпӗрех туртатчӗ вӑл мана.

И все же она тяготила меня.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Уйӑх та иртмен-ха, эпӗ вӑл мӗнлерех сӑн-питлине пурпӗрех астӑваймастӑп.

Не прошло и месяца, как я не мог даже сказать, как она выглядит.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

— Урамра икӗ ыйткалакан лараҫҫӗ: вунтӑххӑрти хӗр — тӗрӗссипе каласан, ун ҫулӗсенче пуҫтарма килӗшӳллех те мар, вӑл пурпӗрех ыйткалать, — унпа пӗрле — ҫитмӗлелле ҫитнӗ, кӑвакарнӑ суккӑр карчӑк.

— Там, на улице, были две нищенки. Одна — девушка лет девятнадцати, — по правде сказать, в ее возрасте неудобно просить милостыню, но она просит. И с ней старуха лет шестидесяти или семидесяти, седая и слепая.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫулталӑкӗпех вӗренчӗ, «оду-фу» мӗнне пурпӗрех пӗлмест!

Год проучился — не знает даже, что такое «одуфу»,

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ци господин тутине сиктеркелерӗ, анчах вӑл мӗн каланине никам та илтмерӗ, хӑй умне юпа пек тӑсӑлса тӑни ӑна пурпӗрех ӑнланчӗ.

Седьмой господин шевельнул губами, никто ничего не слышал, но слуга все понял.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Эс ҫаплипех килӗшместӗн пулсан, пире пурпӗрех вара, «тухса кай!» тет те хуньаҫу — сан тухса каймах лекет.

Ведь все равно тебе придется уйти, когда свекор и свекровь скажут: «Уходи!»

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чжуан Му-сань чӗлӗмне паҫӑрах туртса пӗтернӗ ӗнтӗ, пурпӗрех вӑл ун чӑпӑкне ӗмкелесе ларать-ха, лешӗ пӑкӑртатать анчах.

My Третий продолжал потягивать трубку, в которой будто что-то посапывало, — табака там не оставалось, и огонь добрался уже до нагара на дне чубука.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed