Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнеке the word is in our database.
кӗнеке (тĕпĕ: кӗнеке) more information about the word form can be found here.
— Тӗлӗнмелле чаплӑ кӗнеке пулма тивӗҫ вӑл.

— Это должна быть чудесная книга.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӗнеке валли? — ыйтрӗ вӑл, тӗссӗр куҫӗсемпе хайхи ҫутӑсем ҫинелле сӳрӗккӗн пӑхкаласа.

Водя бесцветными глазами по огням, он переспросил: — Для книги?

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Васятка сайра хутра ашшӗ ҫине пӑхкаласа, чӳрече умӗнче кӗнеке вуласа ларнӑ-мӗн.

Васятка сидел у окна с книжкой, изредка поглядывая из-за нее на отца.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хамӑн телейсӗрлӗхе пула, темӗнле майпа ют ҫӗршывра ачасем ҫинчен ҫырса кӑларнӑ кӗнеке аллӑма лекрӗ; унта ача-пӑчан яланах выляс килни ҫинчен, вӗсене вӑйӑ-кулӑсӑр пурӑнма ҫав тери хӗн пулни ҫинчен ҫырнӑ.

На мое несчастье, мне в руки попала иностранная книга о детях, и я узнал из нее, что в играх и заключается детство, что игрушки — это ангелы-хранители детства.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Чаплӑ кӗнеке!

Прекрасная книга!

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Хуҫин уйрӑм кабинет, стена ҫумӗпе кӗнеке шкафӗсем лартса тухнӑ.

У хозяина отдельный кабинет с книжными шкафами вдоль стен.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ун хыҫӗнче, кӗнеке шкафӗпе юнашар, симӗс купӑста пуҫӗсем купаланса выртнӑ.

Позади него рядом с книжным шкафом появилась куча капусты:

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Малтанах ман уроксене икӗ вӗренекен итлетчӗ: пӗри «Шицзина» вӗренетчӗ, тепри — «Мензцы» кӗнеке тӑрӑх; нумаях пулмасть тата тепӗр хӗрача хутшӑнчӗ, ӑна эпӗ «Нюйэр-цзина» вӗрентетӗп.

Сначала у меня было два ученика: один зубрил «Книгу песен», а другой — «Мэн-цзы», недавно прибавилась еще девочка, с ней мы читаем «Канон для женщин».

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

— Ҫын пысӑк хуларан килни — тӳрех паллӑ; кӗнеке вулакан ҫын мӗнле япала лайӑх пулнине ӑнланатех.

— Вот уж верно, человек ученый, да к тому же из большого города, знает толк в хороших вещах.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Нумаях та пулмасть ман алла сасартӑк Китай театрӗ ҫинчен японилле ҫырнӑ кӗнеке лекрӗ.

Но вот несколько дней тому назад я от нечего делать перелистывал какую-то японскую книжку, написана она о китайском театре.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

«Хура кушак мӑнкӑмӑллӑн пирӗн стена тӑрӑх нумаях уткаласа ҫӳреймӗ», — тесе шухӑшларӑм эпӗ ҫирӗппӗн, ирӗксӗрех хамӑн кӗнеке ещӗкӗ ҫине пӑхса.

«Черной кошке теперь недолго осталось важно разгуливать по нашей стене», — решительно подумал я, взглянув на ящик с книгами.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

— Шанхайри кӗнеке лавкки валли?

— Для шанхайской книжной лавки?

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Шанхайри кӗнеке лавкки валли сочиненисем ҫырман-и вара эсӗ?

— А разве ты не писал сочинений для шанхайской книжной лавки?

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ашшӗ ӗҫлет те, вӗрентет те, укҫине вара унта та, кунта та тӳлемеҫҫӗ, ачасене кӗнеке ҫинчен темиҫе сӑмах вӗрентнӗшӗн труках укҫине ыйтаҫҫӗ…

Отцу ни на службе, ни в школе не дают денег, а за сына плати, когда он и заучил-то всего несколько фраз.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Хуллен-хулленех ӑна кӗнеке ҫинчен ҫырса илме пама пӑрахса пынӑ.

После нескольких таких случаев его перестали приглашать писать книги.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Хӑй телейне пула, вӑл иероглифсене илемлӗ ҫавӑрттарса хунӑ тата пӗрре апат ҫиессишӗнех пӗрер кӗнеке ҫырса илсе панӑ.

Счастье еще, что у него был красивый почерк и он мог заработать на чашку риса перепиской книг.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Кӗнеке илни вӑл — вӑрланиех мар-ха…

— Взять книгу не значит воровать…

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Виҫӗм кун эсӗ Хо килӗнчен кӗнеке вӑрланине, унта сана аванах лектернине эпӗ хам куҫӑмпа куртӑм-ҫке-ха.

Позавчера я собственными глазами видел, как тебя лупили за то, что ты украл книгу у Хэ.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Унтан Володя матрос бушлачӗ кӗсйинчен ҫирӗп хӗрлӗ хутпа чӗркенӗ пӗчӗк кӗнеке кӑларчӗ.

Потом Володя вынул из кармана матросского бушлата маленькую книжечку, обернутую плотной красной бумагой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп ун ҫинчен кӗнеке вуланӑ…

Я про это книжку читал…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed