Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйрӑмах the word is in our database.
Уйрӑмах (тĕпĕ: уйрӑмах) more information about the word form can be found here.
Аня ҫинҫе те тӳрӗ пӳллӗ, ҫавӑнпа уйрӑмах ҫӳллӗн курӑнать.

Аня тоненькая и прямая и от этого кажется высокой.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя ҫӗвӗ машинине уйрӑмах тӗплӗн майлаштарса ҫыхрӗ.

Володя особенно тщательно упаковывал швейную машинку.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юлашки хут каникула килсессӗн Саша уйрӑмах сӑмах вакласшӑн пулмарӗ, микроскопӗнчен куҫне илмерӗ, диплом ӗҫӗпе ялан ларчӗ.

А в последний приезд на каникулы Саша был особенно молчалив, не отрывал глаз от микроскопа и был увлечен своей дипломной работой.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Аван-ха, мур илесшӗ, — терӗ савӑнӑҫлӑн Гаррис, — тыткӑнри ҫынсене сутма уйрӑмах ҫак ҫыран хӗрринче кунран кунах йывӑрланса пырать пулин те, ӗҫсем пит Португали влаҫӗ — пӗр енчен, акӑлчансен крейсерӗсем тепӗр енчен, пур майсемпе те чурасене турттарса каяссине пӳлеҫҫӗ.

— О да, тысяча чертей, — воскликнул Гаррис, — хотя с каждым днем торговать невольниками становится все труднее, особенно на этом побережье, португальские власти, с одной стороны, и английские крейсера — с другой всячески препятствуют вывозу рабов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уйрӑмах, юр ҫине ларнӑ чух аван: юр кустӑрмасемшӗн ҫав тери лайӑх кавир, юр ҫине ларни — гостиницӑра мамӑклӑ кавир тӑрӑх ҫара уран утса пынӑ пекех кӑмӑллӑ.

Особенно когда приземляешься на снег: плотный снег очень удобен для посадки, и хорошо сесть на снег так же приятно, как прогуляться босиком по пушистому ковру в гостинице.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тухӑҫран вӗрекен ҫил тапрансан, вӑл уйрӑмах вӑйлӑ чухне, пӗчӗк утрав сӑмсахӗнчи чулсене хумсем хускатма пуҫласан ҫеҫ, — унӑн чунӗ тӗпӗнче, тинӗс тӗпӗнчи чулсем пек, темле паллӑ мар та йывӑр тунсӑхласа ҫитни хускала пуҫланӑ.

Только когда поднимался восточный ветер, особенно сильный в этих местах, и волны начинали шевелить камнями на откосе маленького острова, — в глубине его души, как эти камни на дне моря, начинала глухо шевелиться тоска, неясная и тупая.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Бухтӑсене, ҫулсене, тусенчи сукмаксене тинкернӗ унӑн куҫӗсем, унта ӑна аран палӑракан мӗлкесем, вӗсен хушшинче уйрӑмах пӗри, тахҫан хӑйшӗн ҫывӑх пулнӑ ҫынни курӑннӑн туйӑннӑ…

Угадывал бухты, дороги, горные тропинки, по которым, казалось ему, бродят легкие тени и среди них одна, когда‑то близкая ему…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Сак сасӑсем янӑранине итлеме юратнӑран мар, упӑтесене тытма кӑмӑлланипе, вӗсен чӑннипех те тутлӑ, уйрӑмах тӗтӗмленӗ какайне хакланипе.

Не то чтобы они любили этот вид хорового пения, но они с удовольствием охотятся на обезьян и делают это потому, что ценят их мясо, действительно очень вкусное, особенно в копченом виде.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ӑна Динго уйрӑмах хаяррӑн вӗрет.

 — На него Динго лает с особенной злостью.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнда ҫакӑ пит тӗлӗнтерчӗ, мӗншӗн тесен Америка ҫӗрӗн Лӑпкӑ океан енчи ҫыранӗнче шыв тулнипе чакни ытла уйрӑмах мар.

Дика Сэнда это очень удивило, так как он знал, что на американском побережье Тихого океана приливы и отливы очень невелики.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку вырӑнта тинӗс уйрӑмах хаяррӑн шавлать.

В этом месте море бушевало особенно яростно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Илья Николаевич уйрӑмах чунтан савӑнса кулать, амӑшӗн сасси те пӗчӗк шӑнкӑрав пек янӑрать.

Илья Николаевич смеялся особенно задушевно, и, как маленький колокольчик, звенел голос мамы.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Саша ку йӗркесене уйрӑмах йыхравлӑ юрлама пӗлет, Володя, пур тӗлӗшпе те пиччӗшӗ пек пулма тӑрӑшаканскер, ун ҫине пӑхса, унпа тата аппӑшпе пӗрле пӗтӗм сассипе хыттӑн юрлать:

У Саши они звучали особенно призывно, и Володя, старавшийся во всем подражать брату, вместе с ним и сестрой громко пел:

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Уйрӑмах амӑшне мӑкӑнь килӗшрӗ.

— Особенно понравился маме мак.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗчӗкскерсем иккӗшӗ те вӑрт-варт, вӗсене, уйрӑмах Володьӑна, асӑрхаса ҫитерме ҫав тери йывӑр.

Оба быстрые, шустрые, не ходят, а летают; глаза устанут следить за ними, особенно за Володей.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Уйрӑмах 60 ҫултан иртнисен прививка тутарма тӑрӑшмалла.

Особенно надо постараться сделать прививку тем, кто старше 60 лет.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Уйрӑмах хӗрлӗ шатраран, коклюшран, дифтеринчен, шӑнӑр туртнинчен, ыттисенчен хӳтӗлеме тӑрӑшнӑ.

Особенно старались защитить от краснухи, коклюша, дифтерии, судорог и другого.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Анчах тинӗс шӑп та шай пушӑ пулнипе уйрӑмах илӗртӳллӗ.

Однако именно потому, что море было таким пустынным, оно особенно привлекало к себе внимание.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Малтан юнга пулмасан, ҫын кайран нихӑҫан та, уйрӑмах суту-илӳ флотӗнче, чӑн-чӑн моряк пулса ҫитеймест.

Кто не начал службы юнгой, тот никогда не будет настоящим моряком, по крайней мере в торговом флоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Математикӑн навигаципе ҫыхӑннӑ пайне вӗренмелли вӑхӑта кӗтсе, Дик нумай вуланӑ, пӗлӳ пухнӑ, ӑна уйрӑмах географипе ҫулҫӳревсем ҫинчен ҫырнисем илӗртнӗ.

Дик жадно поглощал знания, особенно интересуясь географией и историей путешествий, в ожидании того времени, когда возраст позволит ему изучать ту часть математики, которая имеет отношение к навигации.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed