Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ the word is in our database.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
Фельдшер кашнинченех ятне, ашшӗ ятне, миҫе ҫултине, ӑҫта пурӑннине, хӑҫан чирленине тата темӗн те пӗр ыйтать.

У каждого фельдшер спрашивал имя и отчество, лета, местожительство, давно ли болен и проч.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Ашшӗ фермӑра нумай ҫул ӗҫленӗ, «Хисеп палли» ордене, ытти медальсемпе знаксене тивӗҫнӗ.

Отец много лет работал на ферме, был удостоен ордена «Знак Почета», других медалей и знаков.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Унпа пӗрлех Егор Павлович Павлов (Вера Егоровна ашшӗ).

Вместе с ней работал и Егор Павлович Павлов (отец Веры Егоровны).

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Йӑкӑрти Йӑванӗ — манӑн кукаҫи ашшӗ, ывӑлне те хӑй ятлӑ хунӑ.

Йыгырди Иван — отец моего деда, и сына назвал своим именем.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Катипи Хветрин (ман атте аслашшӗ, атте ашшӗ — Михала) ултӑ ывӑл пулнӑ: Михала, Александр, Павел, Микулай, Петӗр, Унтри.

У Кадиби Хветри (дед моего отца, отец отца — Михала) было шестеро сыновей: Михала, Александр, Павел, Николай, Петр, Андрей.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ҫак кун ашшӗ ачана пӗрремӗш хут хӑйпе пӗрле сунара илсе кайнӑ.

В тот день отец впервые взял его с собой на охоту.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— О, санӑн тата тепӗр темиҫе хӗл каҫма лекет! — тенӗ ашшӗ.

— О, тебе придется подождать еще несколько зим, — отозвался отец.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Пӗлетӗн-и, ашшӗ, — тесе хушнӑ вӑл, — хӑҫан та пулсан пирӗн ача аслӑ пуҫлӑх пулать.

— Знаешь ли, отец, — добавил он, — когда-нибудь наш мальчик будет великим вождем.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Чӑнах-и? — тенӗ ашшӗ.

— Да неужели! — воскликнул отец.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Пӑх-ха, пӑх, ывӑлӑм! — тенӗ ашшӗ, вара Синопа куҫӗсене чарса пӑрахнӑ.

— Смотри, смотри, сынок! — сказал отец, и Синопа таращил глаза.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Ҫак вӑхӑтра эсӗ унта пулнӑ пулсан, — тенӗ ашшӗ Синопӑна, — сан аслаҫу тӗлӗнмелле йынӑшса «м-м-мэ, м-м-мэ» тесе сасӑ панине илтнӗ пулӑттӑнччӗ.

— Будь ты там, — сказал отец Синопе, — ты бы услышал, как твой дед издает сейчас странный жалобный звук вроде «м-м-мэ, м-м-мэ».

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫав вӑхӑтра Синопа, унӑн ашшӗ тата ытти хӑвалакансем сӑртӑн хӗвелтухӑҫ енӗпе хӑпарса хӗвеланӑҫ еннелле чӑнкӑ шырлан хӗррипе утнӑ.

Между тем Синопа, его отец и загонщики поднялись по восточному склону утеса и теперь шли на запад вдоль самого края пропасти.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫак самантра унӑн ашшӗ тарласа кӑпӑкланнӑ лашипе ҫитсе тӑнӑ.

В эту минуту подъехал его отец на взмыленной лошади.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа виҫӗ ҫул тултарсан, ашшӗ ӑна валли хӑй тӳрем вырӑнта тытнӑ кӑвак ҫӑмлӑ тискер кайӑк илсе пырса панӑ.

Когда Синопе исполнилось три года, отец принес ему пушистого серого зверька, которого поймал на равнине.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Кашни ирех, питӗ сивӗ пулсан та, ашшӗ Синопӑна ӑшӑ вырӑн ҫинчен тӑратнӑ, ҫара ачана шыв хӗрне илсе кайнӑ, ача пӗр йынӑшмасӑр шыва кӗнӗ.

Каждое утро, как бы ни было холодно, отец поднимал Синопу с теплой постели, нес его, голенького, к реке, и мальчик безропотно погружался в воду.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Анчах утма вӗренсе ҫитсенех ӑна ашшӗ аллине тытнӑ та, шыв патне илсе кайса сивӗ шыва чӑмтарнӑ.

Но когда он научился ходить, отец по утрам брал его на руки, нес к реке и окунал его в холодную воду.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗрре вӑл ӳкнӗ те ашшӗ тапак типӗтекен хӑма ҫине лектерсе пуҫне ыраттарнӑ.

Один раз он упал и ударился головой о доску, на которой его отец сушил табак.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑйсӑр урисем ҫинче пӗр енчен тепӗр енне тайкаланса, темиҫе утӑм хушшинче хире-хирӗҫ ларакан ашшӗ патӗнчен амӑшӗ патне утса ҫитнӗ.

Переваливаясь на слабых ножках, он переходил от отца к матери, которые сидели на расстоянии нескольких шагов друг от друга.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗрарӑмсем ачана юратса ачашлана, ӑна чуптунӑ, ача ашшӗ сӑнлех пулнине асӑрханӑ.

Женщины любовались Ребенком, целовали его, находили в нем сходство с отцом.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Мишӑпа вӑл ачисен ашшӗ пултӑр тесе ҫеҫ пурӑнчӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed