Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ the word is in our database.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) more information about the word form can be found here.
— Вӑрҫӑччен пирӗн Бобруйскра ӑслӑ ҫынсен малтан ӗҫлес, унтан вара ӗҫес йӑла пурччӗ, — терӗ парикмахер кулкаласа.

– До войны у нас в Бобруйске умные люди имели обыкновение сначала работать, а уж потом выпивать, – сказал парикмахер меланхолично.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Серко обозра ҫӳрекен ватӑ, ӑслӑ лаша пулнӑ.

Серко был старой, умной обозной лошадью.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑслӑ ача, пӗр сӑмахпа каласан — вӑл салтак пулма ҫуралнӑскер.

– Самостоятельный мальчик, и уж одно слово – прирождённый солдат.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑслӑ пулмалла ҫав — ҫакӑн пек профессора улталама пултарнӑ пулсан.

– Да уж видно, что толковый, коли такого профессора объегорил.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑслӑ ача, — терӗ Биденко, майӗпен кулса.

– Толковый ребёнок, – с вялой улыбкой сказал Биденко.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫулне кура мар ӑслӑ калаҫать.

Не по годам мудр.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ӑслӑ тата хӗрарӑма шеллекен ҫынсем пурах ҫав ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере, — хӑпартланчӗ савӑнӑҫлӑн.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Санран пӗрремӗш ӑслӑ шухӑш илтрӗм, пуҫана.

В первый раз услышал от тебя здравую мысль, свояк.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кай-кай-кай, мӗн тери ӑслӑ шухӑшсем калатӑр эсир, следователь юлташ.

Ой-ой-ой, какой Вы молодец, такие дельные идеи высказываете, товарищ следователь.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑна эп каламан, ӑслӑ ҫын каланӑ.

Это не я сказал, а один очень умный человек.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Этем шанчӑкпа пурӑнать тесе ахальтен каламан ҫав ӑслӑ ҫынсем, чӑнах та ҫаплах иккен?

Недаром говорят, что человек живёт надеждой, действительно, оказывается, так.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Чӗлхӳ сан — районта пӗрре пуль эс ҫакӑн пек ӑслӑ калаҫакан.

Ты очень красноречив, наверное, в районе не сыскать второго такого умного и сладкоречивого.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Лариса, кала-ха, тархасшӑн, енчен те эсӗ, ман юлташсем каланӑ пек, ырӑ, ҫепӗҫ, ӑслӑ, таса хӗр пулсассӑн мӗн тесе ҫак авланнӑ виҫӗ! арҫынпа! ҫӗрле! пӗр хӑрамасӑр! ют яла! ларса килнӗ?

Лариса, вот скажи мне, пожалуйста, если ты, как сказали мои друзья, такая добрая, нежная, умная, чистая девушка, почему ты выехала на ночь глядя в чужую деревню с незнакомыми женатыми мужчинами?

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи шӑллӑм ҫӑлать пире, вӑл питӗ ӑслӑ та хӑюллӑ кайӑк!

Братиш Воробыш нас обязательно освободит, он очень умный и отважный.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

— Тупӑннӑ ӑслӑ юлташ!

— Нашелся старший товарищ!

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

— Манӑнни пек ӑслӑ пуҫне пула.

— Из-за умной головы, наподобие моей.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Вӑл хыпӑнмасӑр, тӳлеккен калаҫать, ӑслӑ та хӗсӗк куҫӗсенче унӑн кулӑш пӗрчи йӑлтӑртатать.

Он говорил спокойно, в маленьких умных глазах его мерцала веселинка.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Юлашкинчен, виҫҫӗмеш талӑка кайсан, ирхине ирех Том Сойер пуҫне пӗр ӑслӑ шухӑш пырса кӗнӗ: выльӑх пусмалли ӗлӗкхи лупас хыҫӗнчи пушӑ пичкесене кайса пӑхас, тенӗ, вӑл пӗр пичкинче вара хайхи таркӑна шыраса тупнӑ.

На третий день рано утром Том Сойер догадался заглянуть в пустые бочки за старой бойней и в одной из них нашел беглеца.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ытлах ҫивӗч ӑслӑ пулман Гек хирӗҫ мӗнле ответ калассине шухӑшласа тупма та ӗлкӗреймерӗ, ӑна Томпа пӗрле миссис Дугласӑн хӑна пӳлӗмне чышса та кӗртрӗҫ.

Гек еще не успел решить этого вопроса, ум у него медленно работал, как его втолкнули вместе с Томом в гостиную вдовы Дуглас.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан вӗсем иккӗшӗ те, хӑйсен ҫуртисене ҫӳлелле ҫӗклесе, кукӑр-макӑр кукӑрӑлса каякан галерея тӑрӑх утнӑ, вӗсем чул стенасем ҫинче эрешмен карти пекех тӗрленсе тӑракан ятсемпе числосене тата ӑслӑ халапсене вуланӑ (вӗсене ҫурта хӑрӑмӗпе ҫырнӑ пулнӑ).

Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен, чисел, адресов и девизов, которые были выведены копотью на каменистых стенах.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed