Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Ун чух вӑл шыва путнӑ пекех ҫухалнӑччӗ.

А потом куда-то исчез, словно под воду провалился.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Нимӗн те ӑнланса юлаймарӑм, ҫатӑрласа тытнӑ тымар та алӑрах — анчах хам аялалла вирхӗнтӗм те шыва шаплатса ӳкрӗм.

Я так и не понял, что произошло: сжимая в руках коренья, я вдруг полетел вниз и бухнулся в воду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Инҫех те мар утрав ҫинче курӑк чаштӑртатрӗ, шыва хӑйӑр тӑкӑнчӗ.

Зашелестела на острове трава, в воду посыпался песок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик, шӑлаварне ҫӳлерех тавӑрса, шыва кӗрсе кайса тимӗр сырӑш туртса кӑларчӗ.

Повыше закатав штанины, он вошел в воду и вытащил металлический садок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыран хӗрринчи Маҫак пире асӑрхарӗ, нумай шутласа тӑмасӑрах, шыва сикрӗ.

Дед с береги увидел нас и, не раздумывая, бросился в воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӑрмашсан-тӑрмашсан, вӑлтасене шыва ятӑмӑр.

С горем пополам мы забросили удочки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫав тери тарӑхса кайрӑм, шыва тӗксе ярас патнех ҫитрӗм.

Меня такое зло разобрало, что готов был Аленку с лодки спустить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир шыв курӑкӗсем ҫывӑхнерех вырӑн суйласа илтӗмӗр те пысӑк чул ҫакнӑ сеткӑна шыва ятӑмӑр.

Мы выбрали место неподалеку от плавучих водорослей и опустили камень, упрятанный в хозяйственную сетку, к которой была привязана длинная веревка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алӑри кӗсменсем шыва чалӑш-чӗлӗшшӗн анса шӑп-шап ҫапӑнаҫҫӗ.

Весла почему-то криво опускались в воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑлта вӗҫӗсем кимӗ ҫинчен усӑнса шыва перӗнеҫҫӗ.

Наши удочки свисали с лодки, касаясь концами воды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шывра тӗлӗрекен ҫӑра вӑрман, кӑштах пӗчӗкленсе, сип-симӗссӗн курӑнать Тухурисем, айлӑмсем, сӗвек ҫырансен ҫара тӑррисем — пурте шыва пытаннӑ.

И увидел под водой дремучий зеленый лес в уменьшенном виде, холмы, низины и пологие горы прятались под водой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тепӗр утӑм турӑм та эпӗ, унччен те пулмарӗ, мӑй таран шыва анса кайрӑм.

Я сделал еще шаг и сразу ухнулся по шею.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ваҫка тарӑннӑн сывласа илчӗ те, пуҫне шыва чиксе, вӑрӑммӑн авӑсса ишсе кайрӗ.

И Васька, шумно вздохнув, окунулся с головой и поплыл саженками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пилӗк таран шыва кӗрсе ҫитсен чарӑнса ыйтрӗ:

Уже стоя по пояс в воде, он спросил:

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Урай ҫуса пӗтерсен, Алёнкӑн кӑмӑлӗ уҫӑлчӗ, вӑл шыва кӗрсе тухрӗ, ҫур сехете яхӑн хӑйӑр ҫинче хӗртӗнчӗ.

Закончив уборку, Аленка подобрела, она выкупалась, позагорала на песчаном берегу с полчаса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пысӑк урай мунчалине кӑпӑкланнӑ пӑтранчӑк шыва чиксе кӑларать те урайне шӑпӑртаттарса пӑрахать.

Она опускала тяжелую тряпку в ведро с мутной вспененной водой и шлепала об пол.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫав хушӑрах Гоголӗн «Май каҫӗ», «Шыва путнӑ хӗр» калавӗсем аса килчӗҫ.

Вспомнил рассказ Гоголя «Майская ночь, или Утопленница».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пуҫа пӑтранчӑк шухӑшсем капланчӗҫ: шыва путса вилнӗ ҫынсемпе усал сывлӑш ҫинчен илтнисем…

В голову полезла какая-то чертовщина: страшные истории про утопленников и нечистую силу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сывлӑмпа шыва кӗнӗ, шеремет.

Весь в росе выкупался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗре уйӑх шыва кӗрет, ҫӑлтӑрсем мӗлтлетеҫҫӗ.

Луна купается в озере, звезды мигают.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed