Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлне (тĕпĕ: тӗл) more information about the word form can be found here.
Ачасем виҫҫӗмӗш пӳрт тӗлне те ҫитме ӗлкӗреймен, Саня Сергее хыпалантарма та пуҫланӑ.

Не успели мальчики дойти до третьего дома, как Саня начал торопить Сергея.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав хӗлтех, Ҫӗнӗ ҫул тӗлне, Юлия Константиновна спектакль лартма шутланӑ.

В ту же зиму, под Новый год, Юлия Константиновна решила устроить спектакль.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Леонпа Птаха чӳрече патӗнче, хӑйсем тунӑ хӳтлӗх хыҫӗнче, кашни самантрах — мушка тӗлне лекекене кашнинех персе пӑрахма хатӗр тӑраҫҫӗ.

Леон и Птаха стояли у окна, за своим прикрытием, готовые выстрелить в любое мгновенье в каждого, кто попадет на мушку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл Раймонд куҫӗсен тӗлне пулчӗ, вӗсем тахҫан ӗлӗк иртнӗ малтанхи тӗлпулу чухнехи пекех, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса, кулса илчӗҫ.

Она встретилась с глазами Раймонда, и оба невольно улыбнулись, как когда-то, при первой встрече.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӗлӗкхи йӑлипе, хускалмасӑр тӑнине пула куҫ тӗлне пулас мар тесе, Раевски ҫиле май ҫавӑрӑнса тӑчӗ те пирус тивертсе ячӗ.

По давней привычке не привлекать внимания неподвижностью Раевский повернулся спиной к ветру и закурил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Вӗҫтер, анчах асту, атаман куҫӗ тӗлне тӗк ан пул.

— Вались, да смотри, не попадайся атаману на глаза.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

1905-мӗш ҫулхи революци тӗлне вӑл сылтӑм социал-демократ пулнӑ.

Революция тысяча девятьсот пятого года застает его правым социал-демократом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл, ҫӗкленес тесе, аллине тӑсрӗ, ӑнсӑртран Олеся чӗркуҫҫийӗ тӗлне пулчӗ.

Он протянул руку, чтобы подняться, и почувствовал ее колени.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Зайончковскипе Струмил ун куҫӗ тӗлне те пулас мар терӗҫ.

Зайончковский и Струмил сочли за лучшее не показываться ему на глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Чарӑн, Василёк, текех чупма пултараймастӑп! — кӑшкӑрчӗ вӑл, чӗри тӗлне ярса тытса.

— Стой, Василек, не могу больше! — крикнул он и схватился рукой за сердце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑмрӑк шӑтӑкӗ тӗлне ҫитсен, Василёк чылайччен кӑмрӑк тӑрӑх упаленсе пычӗ, тӗттӗм ҫӗрте кӑмрӑк илекен вырӑна шыраса, часах тупаймасӑр, такӑна-такӑна чӗркуҫҫийӗсене те, пуҫне те ыраттарса пӗтерчӗ.

Добравшись до угольной ямы, Василек долго в темноте ползал по углю, больно натыкаясь на камни коленями и головой, ища прохода к выемке и не находя его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кун хыҫҫӑн тимӗр балка тӑрӑх кӑмрӑк хуракан шӑтӑк патне ҫитнӗ те, пӗр-икӗ кӗмӗркке антрацит хӑйпӑтса ӳкерсе, пӑс хуранӗсен пӳлӗмне — кӑмрӑк илекен путӑк тӗлне сиксе тухнӑ.

Потом по железной балке добирался он к угольной яме, а оттуда, отвалив два-три куска антрацита, попадал в котельную, в выемку, из которой брали уголь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗррехинче Василёк пан Струмил куҫӗсем тӗлне те ленксе пӑхнӑ, анчах, кочегарсем унӑн хутне кӗнӗ пирки, механик аллине ҫех сулнӑ.

Один раз Василёк даже попался на глаза пану Струмилу, но кочегары заступились за мальчика, и механик махнул рукой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Василёк, хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен евӗр, рабочисен хушшипе шӑвӑнкаласа, хуралҫӑсен тӗлне пуласран асӑрханса, хӑйӗн пиччӗшӗ патне вӑл ӗҫленӗ ҫӗрех сахал мар кӗркеленӗ.

Василек не раз пробирался к брату даже во время работы, как уж проскальзывая между рабочими, избегая встреч со сторожами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Темиҫе минутран пӳрт тӗлне пӗр ушкӑн рабочисем пухӑнса тӑчӗҫ.

Около дома через несколько минут собралась кучка рабочих.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Врона кӗнекене илчӗ те Пшигодскийӗн, сахӑр заводӗнчен тытса килнӗ рабочисен тата хресченсен хушамачӗсем тӗлне хӗрлӗ кӑранташпа паллӑ турӗ.

Врона взял книгу, сделал отметку красным карандашом на полях против фамилий Пшигодского, сахарников и крестьян.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тен, сан кӑмӑлу тӗлне пулаймарӑм пулсан, ман ун патне кӗрес мар-ши?

Может, мне к нему пойти, раз тебе не по душе пришелся?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ каялла ҫаврӑнасшӑн пулчӗ, анчах хӑй мӗн тунине пӗлмесӗрех малалла кайрӗ те, тӑкӑрлӑк тӗлне ҫитсен, хӗсӗк те пушӑ ҫӗрелле пӑрӑнса кӗчӗ.

Она хотела повернуть назад, но безотчетно снова пошла вперед и, дойдя до переулка, свернула в него, узкий и пустынный.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халь ҫеҫ тухнӑ хӗвел пайӑрки чӳречерен савӑнӑҫлӑн выляса кӗчӗ, амӑшӗ хӑйӗн аллине ун тӗлне тытрӗ те, тепӗр аллипе ӑна хуллен кӑна ачашласа, шухӑша кайса, йӑвашшӑн кулса илчӗ.

В окно, весело играя, заглядывал юный солнечный луч, она подставила ему руку, и когда он, светлый, лег на кожу ее руки, другой рукой она тихо погладила его, улыбаясь задумчиво и ласково.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дэбльтоун хулинчи ҫынсем (ку шута пуринчен ытла ҫамрӑк джентльменсемпе лэдисем кӗреҫҫӗ) вӗсене килӗ тӗлне ҫитичченех савӑнаҫлӑн кӑшкӑрса ӑсатса ячӗҫ, вӗсем килне кӗрсе кайсан та, мистер Нилов тепӗр хут тухса ҫак чаплӑ хула малалла мӗнле ӳссе пырасси ҫинчен самах каламасӑр, халӑх саланмарӗ…

Значительная часть населения города Дэбльтоуна, состоявшая преимущественно из юных джентльменов и леди, провожала их до самого дома одобрительными криками, и даже после того, как дверь за ними закрылась, народ не расходился, пока мистер Нилов не вышел вновь и не произнес небольшого спича на тему о будущем процветании славного города…

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed