Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс the word is in our database.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Тинӗс вӑл вырӑнтан аякра пулнӑ.

Море было далеко от этого места.

Ӑмӑрткайӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн хӑйӗн юлташӗсене хӑвӑртрах тинӗс хӗрринелле васкакан юхӑмпа илсе каяс килчӗ.

Ему хотелось поскорее доверить своих спутников быстрому течению потока, бегущего к побережью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах мӗнле таврӑнмалла-ха тинӗс хӗррине?

Но как добраться до берега?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗртен-пӗр пурнӑҫланасла май — хӑвӑртрах тинӗс хӗррине каялла таврӑнасси.

Единственный возможный план заключался в том, чтобы как можно скорее вернуться на побережье.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Американецпа португал тахҫантанпах пӗр-пӗрне пӗлеҫҫӗ, тинӗс хӗрринче ӑнсӑртран тӗл пулса, «Пилигрим» ҫыннисене хирӗҫ вӑрттӑн кавар тупӑ текен шухӑшсем чылаях ҫыхӑнуллӑ.

И вполне логично было предположить, что американец и португалец были знакомы с давних пор, что роковой случай свел их на этом побережье и что они совместно составили зловещий заговор против пассажиров «Пилигрима».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсем Африкӑра иккенне Дик Сэнд пӗлет, теп, вӗсем ун чи хӑрушӑ пайӗнче — Анголӑра пуль, тинӗс хӗрринчен ҫӗр ҫухрӑмра.

Дик Сэнд знал, что находится в Африке и, вероятно, в самой опасной ее части — в Анголе, за сотню миль от морского берега.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫулсем иртерехпе кӑнтӑра, тинӗс хӗрне кая-кая килсен, тӗрлӗ эмелсемпе сипленкелесен, юханӗ те тӳрленмеллипех тӳрленсе ҫитрӗ унӑн, пирчерӗ, хытрӗ).

С годами, когда я приезжал на юг, на побережье моря, лечился разными лекарствами, то и течение болезни у него было вполне замедлилось).

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Владимирски сӑрт сенкер тӳпенелле шап-шурӑ тинӗс хумӗ евӗр ҫӗкленсе хӑпарать.

Владимирская горка белым прибоем вскипала на фоне голубого неба.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ыраш хушшинчен Володя, Оля, Митя тата Маняша, тинӗс хумӗсем ӑшне чӑмса тухнӑ пек, сиксе тухрӗҫ.

Из ржи, как из морской пучины, вынырнули Володя, Оля, Митя и Маняша.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак ҫыран хӗрринчи халӑх пурӑнакан пысӑк пӗлтерӗшлӗ икӗ вырӑн тинӗс порчӗсем шутланнӑ.

Два важнейших населенных пункта на этом побережье служат портами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Англипе Фрапцин хурал карапӗсем ҫак суту-илӗве чарма пултараймаҫҫӗ: тинӗс хӗрри ҫав тери вӑрӑм пулнипе сыхласа ҫитерме май ҫук.

Английские и французские сторожевые суда не могут помешать этой торговле: при огромной протяженности береговой линии трудно установить действенное наблюдение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пур енчен пӑхсан та, тинӗс леш енчи колонисем хӑш-пӗр ҫӗршывсене темле кирлӗ пулсан та, ҫакӑ негрсене тискеррӗн сутнине тӳрре кӑларма пултараймасть.

Но как бы ни были необходимы, со всех точек зрения, заморские колонии, это не могло оправдать бесчеловечной торговли неграми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗр ҫинче тусан сарӑ тинӗс пекех ҫакӑнса тӑрать, анчах тӑватӑ моторлӑ пысӑк самолет хӑйӗн хыҫҫӑн таса сывлӑш йӗрӗ туса хӑварнӑ, — эппин, унӑн моторӗсем пӗтӗм вӑйпа ӗҫлеҫҫӗ.

Пыль висела над землей, словно желтое море, но большой четырехмоторный самолет оставлял за собой полосу чистого воздуха, — значит, моторы запущены на полную мощность.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫулне курма йывӑр мар, Суэцне вӑл акӑ мӗнрен палласа илет: унта тинӗс пӗтет те канал пуҫланать.

Дорогу нетрудно разглядеть, а Суэц он узнает потому, что там кончается море и начинается канал.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тинӗс вуҫех симӗссӗн, пуш хир лапӑрчӑк пек курӑннӑ: вӑйлӑ ҫил пуш хир ҫийӗпе тусан вӗҫтернӗ.

Море казалось совсем зеленым, а пустыня — грязной; ветер поднял над ней пелену пыли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Вӑл тинӗс ҫинелле кӑтартрӗ.

— Он показал на море.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Америкӑн Хӗвелтухӑҫӗнчи сывлӑш линийӗсен компанийӗнче ӗҫлекен икӗ авиаинженер, Каирта пурӑнаканскерсем, кинофирмӑсене Хӗрлӗ тинӗс тӗпӗнче ӳкернӗ кадрсем сутассине йӗркеленӗ-мӗн.

Два служивших в Каире авиаинженера американской компании Восточных воздушных линий организовали поставку кинофирмам подводных кадров, снятых в Красном море.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Пиншер пулӑ йӑшӑлтатакан тинӗс ӑшчикки чӑнахах та пит лайӑх фон пулнӑ ҫав.

Кишащий тысячами рыб, подводный коралловый мир был хорошим фоном.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Шыв айӗнче нимӗн те курӑнмарӗ, вара ҫак хӗрсе ҫитнӗ шӑплӑхра пӗр-пӗччен ларса, Дэви шухӑшлама тытӑнчӗ: ашшӗ тинӗс тӗпӗнчен нихҫан та тухмасан, унпа, Дэвипе, мӗн пулӗ-ши?

Под водой ничего не было видно, и в раскаленной тишине, в одиночестве, о котором он не жалел, хотя вдруг его остро почувствовал, мальчик раздумывал, что же с ним будет, если отец так никогда и не выплывет из морской глубины.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Инҫетри горизонтпа пӗрлешекен тинӗс ҫинче те нимӗн те курӑнман, хӗвелпе ҫунса кайнӑ ҫыран хӗрринче те ним те пулман.

Ничего не было видно ни на море, которое далеко вдали сливалось с горизонтом, ни на бескрайних просторах выжженного солнцем побережья.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed