Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳрте (тĕпĕ: пӳрт) more information about the word form can be found here.
— Ӑҫта? — тесе маузерпа шашка ҫакнӑ командир пырса кӗчӗ пӳрте.

— Где? — Порывисто распахнув дверь, вошел вооруженный маузером и шашкой командир.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑчӗ, вӑрҫса илчӗ те пӳрте кӗчӗ.

Он остановился, выругался и вошел в избу.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫирӗм минут та иртмерӗ пулӗ, пӳрте Головень вӑрҫкаласа пырса кӗчӗ, тӳрех амӑшне кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

Не прошло и двадцати минут, как в хату с ругательствами ввалился Головень и сразу же закричал на мать:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Амӑшӗ тӑчӗ-тӑчӗ те пӳрте кӗрсе кайрӗ.

Мать постояла-постояла и ушла.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Астумасӑр чашӑк ҫӗмӗрсе пӑрахрӗ, Шмель хӳри ҫине таптарӗ, пӳрте кӗрекен асламӑшӗ аллинчи турӑх кӑкшӑмне кӑштах тӑкса ямарӗ, ҫакӑншӑн лекрӗ те ӗнтӗ ӑна ҫупкӑ Головеньрен.

Разбил нечаянно чашку, наступил на хвост Шмелю и чуть не вышиб кринку кислого молока из рук входящей бабки, за что и получил здоровую оплеуху от Головня.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вара эпӗ пӳрте кӗтӗм.

Тут я вошел в хату.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Алӑк уҫӑлса кайрӗ те, пӳрте хӗҫпӑшаллӑ Головень кӗрсе тӑчӗ.

Распахнулась дверь, и в хату вошел вооруженный Головень.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Кӗр хӑвӑртрах пӳрте, ват супнӑ!

— Ты тюпайся швидче, старый дурак!

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Илсе килтӗм! — кӑшкӑрчӗ Ермолай, пӗртак вӑхӑт иртсен, пӳрте йӑраланса кӗрсе.

— Привел! — воскликнул четверть часа спустя Ермолай, вваливаясь в избу.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

…Эпӗ сире акӑ мӗн каласа парам, — терӗ Ермолай, ман пата пӳрте кӗрсе, — эпӗ тин ҫеҫ кӑнтӑрлахи апат ҫинӗччӗ те, чылай ӑнӑҫлӑ, анчах ӗшентернӗ ухутара ӑсансемшӗн ҫӳренӗ хыҫҫӑн, ҫул ҫине илсе ҫӳрекен кровать ҫине канма выртнӑччӗ — ку ӗҫ июнӗн вуннӑмӗш числи тӗлнелле пулчӗ, вӑл кунсенче тӳсме ҫук шӑрӑхчӗ.

— Что я вам доложу, — промолвил Ермолай, входя ко мне в избу, — а я только что пообедал и прилег на походную кроватку, чтоб отдохнуть немного после довольно удачной, но утомительной охоты на тетеревов — дело было в десятых числах июля и жары стояли страшные.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Пӳрте пысӑк хӗрлӗ йытӑ кӗчӗ.

В хату вошла большая рыжая собака.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Пит те нумайччен, — терӗ сунарҫӑ, — эпӗ пӑхса йӑлӑхрӑм та пӳрте чей ӗҫме кӗтӗм.

— Так долго, — сказал охотник, — что мне надоело смотреть и я ушел чай пить в избушку.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Тула тухса кӗрес тесе, вӑл ҫенӗкре тӑракан кӑҫаттине тӑхӑннӑ та калле пӳрте кӗнӗ чухне ӑна хывса хӑварма маннӑ.

Когда пришлось ему по нужде выйти, надел в сенях валенки, а когда вернулся, забыл их снять в сенях и оставить на холоду.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Вара пирӗн каллех хамӑрӑн кустӑрмасем ҫинчи пӳрте куҫмалла пулчӗ.

Тогда мы опять забрались в наш дом на колёсах.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Сивӗ вӑхӑтра эпир хамӑр пӳрте икӗ керосинкӑпа ӑшӑтса пурӑнтӑмӑр, ҫывӑрма пит ӑшӑччӗ.

Когда было холодно, мы согревали изнутри свой домик двумя керосинками, и спать было очень тепло.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Эпир кунта сивӗ чухнех килтӗмӗр, ҫуркуннене кӗтсе хамӑрӑн кустӑрмасем ҫинчи пӳрте чи ҫӳлӗ вырӑна тӑратрӑмӑр.

Мы приехали сюда ещё по морозу и в ожидании весны поставили свой дом на колёсах на самое возвышенное место.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Пӳртӗн ҫаврака тӑррине эпир тата лайӑх клеенкӑпа витрӗмӗр, пӳрте пӗтӗмӗшпех симӗс сӑрӑпа сӑрларӑмӑр; ҫакна эпир пирӗн пӳрт вӑрман тӗслӗ пултӑр, вӑл вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксене хӑратса ан тӑтӑр тесе турӑмӑр.

Округлый верх домика мы покрыли ещё хорошей клеёнкой и весь домик окрасили в защитный зелёный цвет, чтобы можно было в лесах затаиваться и не пугать птиц и зверей.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрте тума мана пӗр журнал пулӑшрӗ, эпӗ унпа ҫакӑн пек договор турӑм: эпӗ хам ҫӳресе курнисем ҫинчен ҫырса тӑратӑп, вӑл мана ҫавӑншӑн кустӑрмасем ҫинчи пӳрт тума пулӑшать.

Устроить себе дом на колёсах мне помог один журнал, с которым мы заключили такой договор: я буду писать о своём путешествии, а журнал мне за это поможет устроить дом на колёсах.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

— Кӗрӗпӗр, аннемҫӗм, чӑнах та, — терӗ те Базаров, вӑйсӑрлансах кайнӑ карчӑка пӳрте ҫавӑтса кӗчӗ.

— Пойдемте, матушка, в самом деле, — промолвил Базаров и повел в дом ослабевшую старушку.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Вӑл, паллах, ҫапла пулмалла япала, — терӗ Василий Иванович: — анчах пӳрте кӗрер.

— Ну да, конечно, это все в натуре вещей, — промолвил Василий Иваныч, — только лучше уж в комнату пойдем.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed