Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) more information about the word form can be found here.
Лешӗ ҫакна асӑрхарӗ те кубанкине хывса пуҫӗ ҫинелле ҫӗклерӗ.

Тот это приметил и степенным движением приподнял над головой кубанку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сережкӑн лапсӑркка пуҫӗ ҫумне лӑпчӑнасчӗ те халь телейлӗ ыйхӑпа ҫывӑрса каясчӗ.

Прижаться бы сейчас к вихрастой Сережкиной голове и заснуть счастливым сном.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ӑҫта ҫывӑрнине те, мӗн ҫисе пурӑннине те астумасть; ҫиет-ши вӑл мӗн те пулин; сасси унӑн урмӑшрӗ, куҫӗсем путса кӗчӗҫ, анчах пуҫӗ ҫав кунсенче нихҫанхинчен те аван ӗҫленӗ.

Он не помнил, где спал и что ел, да и ел ли вообще; голос его охрип, глаза ввалились, но голова давно не была так ясна, как в те дни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арӑмӗ вара, эрешмен карти евӗрлӗ ҫинҫе те шурӑрах ҫӳҫлӗскер (ӑна вӑл, кӑлкантан тунӑ кӑшӑл лартнӑ пек, пуҫӗ тавра ҫавӑрса хунӑ), телейлӗ хӗрӗнне аса илтерекен тӗксӗм-кӑвакрах куҫлӑскер, вӑраха янӑ полиневрит чирӗ аптратнипе пит-куҫне пӗркелентере-пӗркелентере илет, татти-сыпписӗр пирус мӑкӑрлантарать.

А жена — со своими тоненькими, как паутина, белокурыми, трепещущими на свету волосами, охватывающими голову подобно венку из золотистого ковыля, с темно-синими, ультрамариновыми глазами счастливой девушки — страдальчески морщилась от приступов запущенного полиневрита и все время нервно курила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Савӑннипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнса кайнӑччӗ.

Голова его кружилась от счастья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун пуҫӗ умне вӑрҫӑ картини тухса тӑчӗ.

Война ожила перед его глазами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Выҫӑпа тата питӗ хытӑ ывӑннипе чӗтреме пуҫларӗ вӑл, пуҫӗ ҫаврӑнса кайрӗ.

Голод и страшная усталость, до дрожи и головокружения, охватили его тут, как приступ.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗскӗн ҫав тери шухӑша кайнипе ҫилленме те маннӑ: вӑл мӗнпур вӑй-халӗпе пӗр пӑнчӑ ҫине пӑхса тӑнӑ; ҫав вӑй-халӑн яланхи ҫулӗ те питӗрӗнсе ларнипе пичченӗн пуҫӗ ҫурӑлса каясран хӑрама та сӑлтав пур.

Бедняга был до того поглощен своей идеей, что позабыл даже рассердиться; все его жизненные силы сосредоточились на одной точке, и так как для них не находилось выхода, можно было опасаться, что от умственного напряжения у моего дядюшки голова расколется.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ «ӑнсӑртран» тетӗп, мӗншӗн тесен ученӑй пуҫӗ юрату ӗҫӗсене ӑнланса илме те пултараймасть.

Я говорю «неосторожных», потому что голова ученого была неспособна понимать сердечные дела.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Курӑр пурте! — кӑшкӑрчӗ вӑл, ура ҫине тӑрса, туртса кӑларнӑ прокламацисен тӗркипе пуҫӗ ҫийӗн сулса илсе.

Глядите все! — кричала она, вставая, взмахнув над головою пачкой выхваченных прокламаций.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун ҫине кӗске пальто тӑхӑннӑ, ҫухине тӑратнӑ ҫамрӑк ҫын пырса тӑрӑнчӗ те, аллипе пуҫӗ ҫинелле сулса илсе, ним шарламасӑр аяккалла сиксе илчӗ.

Какой-то молодой человек в коротком пальто с поднятым воротником столкнулся с нею и молча отскочил, взмахнув рукою к голове.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун сӑнӗ тӗксӗмленчӗ, салхуланчӗ, пуҫӗ сасартӑк йывӑрланса ирӗксӗрех кӑкри ҫинелле усӑнса аннӑ пек пулчӗ, ӑна вӑл мӑй ҫинчи ӳт-тирне палӑрмаллах хытарнипе тытса тӑчӗ.

Лицо у нее потускнело, осунулось, а голову она держала, заметно напрягая мускулы шеи, как будто голова вдруг стала тяжелой и невольно опускалась на грудь.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑннипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнчӗ, анчах чӗринче тӗлӗнмелле лӑпкӑ пулчӗ, куҫӗ кӑкрине тултарса тӑнӑ ҫемҫе те ачаш ҫутӑпа ҫутӑлчӗ.

Усталость кружила ей голову, а на душе было странно спокойно и все в глазах освещалось мягким и ласковым светом, тихо и ровно наполнявшим грудь.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Судьясем хыҫӗнчен вара, портрет ҫинчен, вӗсен пуҫӗ урлӑ, хӗрлӗ мундирлӗ, ним пӗлтермен шурӑ питлӗ патша пӑхса ларчӗ, унӑн пичӗ тӑрӑх темле кӑпшанкӑ упаленчӗ.

А сзади судей, с портрета, через их головы, смотрел царь, в красном мундире, с безразличным белым лицом, и по лицу его ползало какое-то насекомое.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Судьясем те тӑчӗҫ: вулӑс старшини — пуҫне хулпуҫҫи ҫинелле чалӑштарса, мачча ҫинелле пӑхса, хула пуҫӗ — аллисене кӑкӑрӗ тӗлӗнче хӗреслесе тытса, дворянсен пуҫлӑхӗ — сухалне шӑлкаласа тӑчӗҫ.

Судьи тоже стояли: волостной — наклонив голову на плечо и глядя в потолок, голова — скрестив на груди руки, предводитель дворянства — поглаживая бороду.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дворянсен пуҫлӑхӗ, куҫне чарса пӑрахса, ӑна пуҫӗпе сула-сула илчӗ, хула пуҫӗ аллине тӑсса пачӗ, старшина хӑйӗн хырӑмӗ ҫине пӑхса кулкаласа илчӗ.

Предводитель дворянства закивал ему головой, выкатывая свои глаза, городской голова протянул руку, а старшина глядел на свой живот и улыбался.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хула пуҫӗ пӗр урине тепӗр ури ҫине хурса ларчӗ, пӳрнисемпе чӗркуҫҫине пӗр шавсӑр шаккаса, хӑйӗн пӳрнисем мӗнле хускалнине тинкерсе пӑхрӗ.

Городской голова сидел, закинув ногу на ногу, бесшумно барабанил пальцами по колену и сосредоточенно наблюдал за движениями пальцев.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дворянсен пуҫлӑхӗ прокурорпа пӑшӑлтатрӗ, хула пуҫӗ вӗсене питҫӑмартине сӑтӑркаласа итлерӗ.

Предводитель дворянства шептался с прокурором, голова слушал их, потирая щеку.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Судьясем хыҫӗнче, питҫӑмартине шухӑшлан шӑлкаласа, хула пуҫӗ — мӑнтӑр, тӗреклӗ арҫын ларчӗ; унтах дворянсен пуҫлӑхӗ, кӑвак ҫӳҫлӗ, мӑн сухаллӑ, хӗрлӗ питлӗ, пысӑк та ырӑ куҫлӑ ҫын тата кӗске сӑхман тӑхӑннӑ, темӗн пысӑкӑш хырӑмлӑ вулӑс старшини ларчӗҫ, — хырӑмӗ пысӑк пулни старшинана хӑйне те вӑтантарчӗ пулас, вӑл ӑна пӗрмаях сӑхман аркипе витме тӑрӑшрӗ, анчах та тумтир арки текех шӑва-шӑва анчӗ.

Сзади судей сидел, задумчиво поглаживая щеку, городской голова, полный, солидный мужчина; предводитель дворянства, седой, большебородый и краснолицый человек, с большими, добрыми глазами; волостной старшина в поддевке, с огромным животом, который, видимо, конфузил его — он все старался прикрыть его полой поддевки, а она сползала.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ пӗчӗк старикӗн ӑнланмалла мар ыйтӑвӗсене итлерӗ, — вӑл айӑпланакансенчен вӗсем ҫине пӑхмасӑрах ыйтрӗ, унӑн пуҫӗ мундир ҫухи ҫинче ним хускалмасӑр тӑчӗ, — ҫав хушӑрах амӑшӗ Павел лӑпкӑн, кӗскен тавӑрса каланине итлерӗ.

Мать слушала невнятные вопросы старичка, — он спрашивал, не глядя на подсудимых, и голова его лежала на воротнике мундира неподвижно, — слышала спокойные, короткие ответы сына.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed