Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Улттӑшӗ вилнӗ, пиллӗкӗшне тыткӑна илтӗмӗр.

Убито шесть, взято в плен пять.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем икӗ хӑрушӑ хӗл пурӑнса ирттернӗ ӗнтӗ, нумайӑшӗ тӳсеймен, выҫӑ вилнӗ.

Они пережили две ужасные зимы, многие не выдержали, умерли от голода.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Паллах, лагере ҫитсенех вилнӗ пек ҫывӑрса кайрӑмӑр.

Ну, конечно, добрались до лагеря и заснули как убитые.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр хӗл каҫиччен икҫӗр аллӑ ҫын выҫӑпа вилнӗ, чӗрӗ юлнисем те аран-аран ҫеҫ ҫӳренӗ.

За одну трудную зиму у партизан умерло от голода двести пятьдесят человек, а те, что выжили, были истощены до крайности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫапӑҫусенче 341 партизан вилнӗ, 241 ҫын суранланнӑ, 110 ҫын хыпарсӑр ҫухалнӑ.

В боях погибло 341 партизан, ранено было 241 и пропало без вести 110.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑна кӗрсен, хӑйӗн вилнӗ ачисене курать те каллех тӑнне ҫухатать.

Придя в себя и увидев своих мертвых детей, она опять потеряла сознание.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Совет правительстви ача паттӑрлӑхне хакласа, Володьӑна вилнӗ хыҫҫӑн Хӗрлӗ Ялав орденӗпе наградӑларӗ.

Советское правительство оценило самоотверженность и храбрость парня, Володя был посмертно награжден орденом Красного Знамени.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тротуарсем ҫинче, урам варринче бомба шӑтарнӑ шӑтӑксем курӑнаҫҫӗ, ҫуралман снарядсем, чул муклашкисем, тимӗр татӑкӗсем, вилнӗ лашасем выртаҫҫӗ.

На мостовой и на тротуарах зияли воронки от бомб, валялись неразорвавшиеся снаряды, камни, куски металла, убитые лошади.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак кӗнекене эпӗ нимӗҫсен фашистла захватчикӗсене хирӗҫ пынӑ вӑрҫӑра хамӑр Тӑван ҫӗршыв ирӗклӗхӗпе никама пӑхӑнманлӑхӗшӗн кӗрешсе вилнӗ паттӑр патриотсене-подпольщиксене асӑнса ҫыратӑп.

Памяти мужественных патриотов-подпольщиков, погибших в борьбе с немецко-фашистскими оккупантами за свободу и независимость нашей Родины, посвящаю эту книгу.

Крымра вӑрттӑн ӗҫлени // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн куҫ умӗнче паттӑрла кӗрешсе вилнӗ юлташсен сӑнӗсем яланах тӑччӑр.

Пусть всегда перед вашими глазами будут эти дорогие нам тени павших борцов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вилнӗ ҫынсем хушшинче ҫынсем ҫӑмха пек ҫыхӑнса йӑшӑлтатаҫҫӗ.

Среди мертвых тел барахтался воющий большой змеистый человеческий клубок…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аллисем те, ҫара урисем те вилнӗ ҫынӑнни пек кӑн-кӑвак кӑвакарнӑ.

Босые ноги иссиня-белые, как у покойника, точно окаменели, руки тоже.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Боринпа Амо пост ҫывӑхне тӑсӑлса выртрӗҫ, вилнӗ пек ҫывӑрса кайрӗҫ.

Возле поста они легли и заснули, как убитые.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пӗрремӗш номер, — вилнӗ Блохин полковникӑн хисеплӗ арӑмӗн ҫурт-йӗрне туртса илме ордер панӑ.

— Номер первый: дал ордер на реквизицию имущества у вдовы полковника Блохина, достопочтенной женщины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ӑҫтан турӑ ертсе килчӗ ку «вилнӗ» ҫынсене? — терӗ вӑл кулкаласа.

— Откуда покойничков бог принес? — со смехом говорил он.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эпӗ пӗлетӗп, — пӑшӑлтатрӗ Борин, — ку асап курса вилнӗ ҫынсем пурте манӑн пӗлӗшсем.

— Я уверен, — прошептал Борин, что все эти мученики мне хорошо знакомы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Атте вилнӗ иккен.

Отец умер.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вилнӗ ҫын ӳчӗ бруствер тӑррине ҫапӑнса канавалла шуса аннине курсанах, Володя юпа пек хытса тӑчӗ, анчах та ҫавӑнтах ӑна бастион начальникӗ тӗл пулчӗ.

Володя с минуту остолбенел, увидав, как труп ударился на вершину бруствера и потом медленно скатился оттуда в канаву; но, на его счастье, тут же начальник бастиона встретился ему.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

(Бомбардировкӑн иккӗмӗш кунне вилнӗ ҫын ӳчӗсене бастионсем ҫинчен илсе тирпейлеме те ӗлкереймен, ҫавӑнпа та ҫав вилесене, батарейӑсем патӗнче ан чӑрмантарччӑр тесе, канава пӑрахса пынӑ).

(На второй день бомбардирования не успевали убирать тела на бастионах и выкидывали их в ров, чтобы они не мешали на батареях).

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пурне те вӗлерсе пӗтеретпӗр; анчах юлашкинчен мана тата тепӗр хут, виҫҫӗмӗш хут амантаҫҫӗ те эпӗ вилнӗ пек тӗшӗрӗлсе анатӑп.

Мы всех перебьем; но, наконец, меня ранят другой раз, третий раз, и я упаду при смерти.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed