Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Тепӗр самантран Таня каллех пӳрт умӗнче курӑнчӗ, хальхинче пӗччен.

Через мгновение Таня снова показалась на пороге дома, уже одна.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Учительницӑн тепӗр аллинчен пӗчӗк арҫын ача тытнӑ, ку тата ниҫта та каясшӑн мар пек туйӑнать.

А за другую руку учительницы держался маленький мальчик, который, казалось, никуда не хотел уходить.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька тепӗр пӳлӗме пӑхрӗ, унта тӗттӗм, краватьсем ҫинче кӗрӗксем выртаҫҫӗ.

Филька заглянул в другую комнату, где было темно и на кроватях лежали шубы.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, аллине витрене чиксе, юр ӑшӗнчен пысӑк апельсин туртса кӑларчӗ, унтан тата тепӗр иккӗ, унтан тата.

И, запустив руку в ведро, он вытащил из-под снега большой апельсин, потом еще два и еще.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр тесен, пытӑр эппин, кӑмӑлӗ пур пулсан.

А впрочем, пусть приходит, если ему уж так хочется.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ҫапах та калӑр-ха, эсир ырӑ кӑмӑллӑ-и? — тепӗр хут тархасласах каларӗ те Таня ӑна хӑй хыҫҫӑн пушӑ коридорпа шалаллах ертсе кайрӗ.

— Нет, скажите, вы добрый? — с мольбой повторила Таня и увела его за собой в глубину пустого коридора.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр енчен вара, Таня ҫулне татса, коридор тӑрӑх писатель пырать.

А по другой стороне, пересекая ей путь, шел по коридору писатель.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл кунта мар, урӑх кантӑксем айӗнче, тепӗр енче ӳсет иккен.

Оно росло не здесь, оно росло под другими окнами, на другой стороне.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Лекес вӗсем тепӗр хӗрача аллине — миҫе хитре ырӑ истори пулнӑ пулӗччӗ вӗсемпе!

Попади они к другой девочке — сколько чудесных и красивых историй могло бы с ними случиться!

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Е вӑл вӗсене чирлӗ ачана парать те, чирлӗ ачи шӑпах Коля пулса тӑрать, тепӗр тесен, ӑна чечек пама кирлӗ те пулман, чечекӗсем ахаль кӳкӗрчен ҫеҫ пулнӑ пулин те.

То она отдает их больному мальчику, а тот оказывается Колей, и вовсе их не следовало ему отдавать, хотя то были простые саранки.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах тепӗр алли!

Но другая рука!

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чернилӗ те — кунтах, ахаль кӗленчере, хут ҫыпӑҫтарнӑ пысӑк четвӗртре тата тепӗр пысӑк кантӑк савӑтра.

И чернила стояли тут же, на подставке, в простой бутылке, и в высокой четверти с этикеткой, и еще в одной огромной стеклянной посуде.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр тесен, ҫав арҫын ачасене ӑнланма питӗ ҫӑмӑл.

Впрочем, этих мальчишек очень легко понять.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пахча вӗҫӗнче Филька тата тепӗр ҫӳллех мар хӳме урлӑ сиксе каҫрӗ те хӑйсен килӗ ҫывӑхӗнчи ращана тухрӗ.

В конце огорода он перескочил еще через один забор, уже не такой высокий, и вышел к рощице, которая была близко от дома.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мана тепӗр парта хушшине ларма ирӗк парӑр.

— Разрешите мне сесть на другую парту.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр самантранах Коля Таня ҫине хӑйӗн кӑшт ҫеҫ тӑрӑхласа кулакан тарӑн та таса куҫӗсемпе лӑпкӑн, вӗсене пӗр вылятмасӑр пӑхрӗ.

И через мгновение он снова спокойно и неподвижно смотрел на Таню чистыми глазами, в которых как будто с глубокого дна поднималась тихая усмешка.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мӗнле ҫиместӗн пулать-ха эсӗ? — тепӗр хут ыйтрӗ нимӗн те ӑнланайман ашшӗ.

— Как же ты не хочешь есть? — растерянно спросил отец еще раз.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня вара алӑка тата тепӗр хут нихҫанхинчен те хытӑрах шанлаттарчӗ.

И Таня еще раз хлопнула дверью, более громко, чем когда-либо раньше.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр тесен, ҫак киле хӑҫан килес тет, ҫавӑн чух килме пултарать вӑл.

В конце концов, это ее право приходить, когда хочется, в этот дом.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Лешӗ вара, ҫуна айӗнче выртаканскер, хускалмарӗ те, урине те тепӗр вырӑна илсе хумарӗ.

Та даже не шевельнулась под сенями, не переместила даже лап.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed