Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Каменоломньӑн тӗп шурфне кӗрекен ишӗлнӗ шӑтӑк умӗнче мӗн пулса иртнине те асӑрхарӗҫ разведчиксем.

Не укрылось от внимания разведчиков и то, что происходило вдали, у разрушенного входа в главный шурф каменоломен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен Керчьра мӗн пулса иртнине пӗлес килчӗ, ҫавӑнпа сӑрт ҫине хӑпарчӗҫ.

Им хотелось узнать, что делается в Керчи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар хӑйне кӑшт айӑплӑ ҫын пек тытса, кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса, ачасене нумайччен мӗн-мӗн тумаллине ӑнлантарса пачӗ; разведчиксене задани панӑ чух вӑл ялан хӑйне ҫавнашкал тытнӑ.

Комиссар с расстроенным и, как всегда в таких случаях, немножко виноватым видом долго втолковывал мальчикам задание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ланкин ҫӗр айӗнчи партизансемпе большевиксен вӑрттӑн ӗҫлекен центрӗ хушшинче ҫыхӑну тытса тӑракан ҫын пулса тӑнӑ.

Он остался на поверхности связным между подземными партизанами и подпольным большевистским центром.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темиҫе ҫул хушши вӑл Павловски маякӗн смотрителӗ пулса ӗҫленӗ, леш, Керчь крепоҫӗпе Кивӗ Карантин хушшинчи маяк ҫинче.

Несколько лет он был смотрителем Павловского маяка — того, что высится между керченской крепостью и Старым Карантином.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Общежитинче час-часах комсомолецсен летучкисем — кӗске пухӑвӗсем пулса иртнӗ; ҫав пухусенче ҫамрӑксем хӑйсене панӑ заданисене пурнӑҫлани ҫинчен отчет тунӑ.

В «общежитии» часто проводились комсомольские летучки — короткие собрания, на которых молодежь отчитывалась в выполнении заданий всякого рода.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Маневрсем Корниловпа Петропавловский кӑтартса пынипе пулса иртнӗ.

Маневры происходили под руководством Корнилова и Петропавловского.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунсерен коменоломньӑра «ҫӗр айӗнчи маневр» — урӑхла каласан, тактикӑллӑ вӗренӳ пулса иртнӗ: ҫӗр айӗнче тӗттӗм те тӑвӑр ҫӗрте, тӗрлӗ яруссенче, штольнӑсене кӗрекен шӑтӑксем патӗнче ҫапӑҫмалли мелсем шыранӑ.

Ежедневно под руководством Корнилова и Петропавловского проводились «подземные маневры», то есть тактические учения: разрабатывались всевозможные способы ведения боя под землей, в потемках и тесноте на разных ярусах и у входов в штольни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку мӗн пулса тухать капла?

Это что же получается?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ мӗн пулса иртнӗ.

А случилось вот что.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ачасем хӑйсем ҫывӑрнӑ чух ҫӳлте мӗн пулса иртнине калаҫнинчен кӑна пӗлчӗҫ.

Но из разговоров мальчики узнали, что произошло на поверхности, пока они крепко спали в своем уголке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал шухӑш пуҫне кӗрсен, Володьӑна сасартӑк вӗри пулса кайрӗ, ҫан-ҫурӑмӗ кӗҫӗтме пуҫларӗ.

От этой мысли Володе стало сразу так жарко, что зачесалось все тело.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аппӑшӗ хӑйӗн тетрачӗ ҫине Тольӑпа нимӗҫ хушшинче пулса иртнӗ истори ҫинчен ҫырни те унӑн кӑмӑлне кайрӗ.

Что в записях сестры нашлось место и его истории с немцем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасен Шустовпа Ваньӑна хӑйсем мӗн курни, мӗн илтни, нимӗҫсемпе тӗл пулсан мӗн пулса иртни ҫинчен каласа парас килет.

Мальчикам не терпелось поскорей рассказать Шустову и Ване обо всем, что они увидели, рассмотрели, вызнали и что у них вышло при встрече с фашистами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑраса ӳкнине пит лайӑх туса кӑтартрӗ, унтан каллех каҫса кайсах макӑрнӑ пек пулса, палкама пуҫларӗ.

Володя неплохо разыграл испуг и снова сделал вид, будто горько плачет, бормоча:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Галерейӑсем, тоннельсем, штрексем — тӳреммисем, тайлӑккисем, чӑнкисем, сӗвеккисем, пӗр-пӗрин урлӑ каҫа-каҫа каяканнисем кунта пулса курман ҫынна ҫӑмӑллӑнах аташтарма пултарнӑ.

На десятки километров протянулась под землей сеть узких галерей, тоннелей, штреков — горизонтальных и наклонных, крутых и пологих, пересекающихся друг с другом и готовых сбить с толку всякого неопытного человека.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ырӑ ҫынсем пек пулса сӗтел хушшине ларӑр, мӗн ура ҫинче тӑратӑр?

Садитесь чин чином к столу — что вы стоя-то?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко вара поселокри пурнӑҫ ҫинчен, нимӗҫсен ҫӗнӗ чаҫӗсем килни ҫинчен, партизансем ӑҫта пытанса пурӑннине пӗлесшӗн пулса фашистсем таврари ҫынсене тӗпчени ҫинчен пӗлнӗ.

От этой женщины Бондаренко узнал о положении в поселке, о прибытии новых гитлеровских частей и о том, что фашисты выпытывают у жителей, не знают ли они точно, где скрываются партизаны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко интендант кӗтмен ҫӗртенех лайӑх разведчик пулса тӑчӗ.

Неожиданно отличным разведчиком оказался интендант Бондаренко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах лакӑма тӗплӗн пӑхса тухсан, ӗҫ ҫаплах пулса тухни палӑрнӑ: отряд ҫӗр айне анса кайнӑ.

Но когда обследовали тщательно весь котлован, оказалось, что дело обстояло именно так: отряд ушел в землю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed