Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Тепӗр минутран вӑл ҫӗнӗ тенкел йӑтса кӗчӗ.

Через минуту он внес новую табуретку.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр чух куҫҫуль ялтӑртатать.

А бывало, что и слезы.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр уйӑхран Зуля ҫавапа ҫулма хӑнӑхса ҫитнӗ.

Через месяц Зуля мог уже косить траву.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав телейсӗр кун Самонькӑна тата тепӗр хыпар хытӑ кулянтарчӗ: унӑн тӑван ялӗнче офицерсем вунна яхӑнах иккен, вӗсен званийӗсемпе танлаштарсан, Самонькӑн чинӗ ытла та кӗҫӗн.

В течение того невеселого дня Самонька сделал еще одно поразительное открытие: оказывается, его родное село при желании могло бы насчитать добрый десяток офицеров, перед званиями которых Самонькин чин выглядел бы весьма и весьма скромно.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумламӑн сивӗпе шӑнса хӗрелнӗ пичӗ пӗр чӗркке ӗҫнӗ хыҫҫӑн пушшех хӗрелсе кайрӗ, савӑнӑҫлӑ куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ, вӑл вара кӑшт урмӑшнӑ сассипе тепӗр хут калать:

От первой выпитой чарки лицо его, красное с мороза, покраснело еще больше, ликующие глазки сияли победоносно, и он повторил с хрипотцой в голосе:

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр тесен, ӑнлан-ха эсӗ, ват супнӑ, сторож мар эпӗ, хуралҫӑ мар, охрана командирӗ.

— Да пойми ты наконец, старая, не сторож я, не караульщик, а командир… охраны.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Авӑ манӑн старик миҫе ҫул колхоз кӗлечӗсене сыхлать, хурал тӑрать, тепӗр майлӑ каласан.

Вон мой старик кой уже год колхозные амбары охраняет, сторожит, стало быть.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр кунне правление пынӑ та сӑмаха татса каланӑ:

На следующее утро пришел в правление и объявил категорически:

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун пекки ротипе те тепӗр ҫын ҫеҫ пулнӑ — Гриша Ляхин.

Да еще у одного из их роты — у Гришки Ляхина.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑн ӳкерчӗкӗн тепӗр енче: «Манӑн хӗр, Марианна» тесе ҫырнӑ.

На оборотной стороне фотографии стояло: «Дочь моя, Марианна».

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗр кунне вӑл хӑйӗн мӗнпур тусӗсемпе паллаканӗсене тӗлӗнтерчӗ: вӑл вӗсене ют ҫӗршыва тухса каятӑп тесе пӗлтерчӗ.

На следующий день он удивил всех своих приятелей и знакомых: он объявил им, что уезжает за границу.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫав кунах, тепӗр икӗ сехетрен, Санин хӑй пӳлӗмӗнче Марья Николаевна умӗнче тӑчӗ — пӗтнӗ ҫын пек, вилнӗ ҫын пек…

А в тот же день, два часа спустя, Санин в своей комнате стоял перед нею, как потерянный, как погибший…

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Аслати тепӗр хут кӗмсӗртетсе илчӗ те илтӗнми пулчӗ.

Глухой гул раздался вторично, поднялся — и упал раскатом.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ыран мар, тепӗр кун Парижа чӑнах та каятӑп-ши эпӗ?

Неужто я послезавтра в Париж еду?

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапла шутларӗ Санин ҫывӑрма выртнӑ чухне; анчах тепӗр кунне, Марья Николаевна ун алӑкне чӑпӑрккан кораллӑ авӑрӗпе пырса шаккасан, хӑй пӳлӗмӗн алӑкӗ пӑтӗнче аллине тӗттӗм-кӑвак амазонкӑн шлейфне тытнӑ, пысӑк ҫивӗтсем туса ҫивӗтленӗ пуҫӗ ҫине пӗчӗк шлепке тӑхӑннӑ, шлепкен вуальне хулпуҫҫисем ҫинелле, хыҫалалла янӑ, тутисем ҫинче, куҫӗсенче, пӗтӗм пичӗ ҫинче астаракан кулӑ вылятса тӑракан Марья Николаевнӑна курсан — ун чухне Санин мӗн шутлани ҫинчен эпир пӗлместпӗр.

Вот что думал Санин, ложась спать; но что он подумал на следующий день, когда Марья Николаевна нетерпеливо постучала коралловой ручкой хлыстика в его дверь, когда он увидел ее на пороге своей комнаты — с шлейфом темно-синей амазонки на руке, с маленькой мужской шляпой на крупно заплетенных кудрях, с откинутым на плечо вуалем, с вызывающей улыбкой на губах, в глазах, на всем лице, — что он подумал тогда — об этом молчит история.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— «Ыранччен!» — терӗ вӑл тепӗр хут, пуҫне усса тӑраканскер.

Она держала глаза опущенными: — «До завтра!»

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗр тесен, питӗ майлӑ самант: акӑ, эсир те, хӑвӑр черетпе: «Пӗрех мар-и вара?» — теме пултаратӑр.

А впрочем, вот вам случай сказать в свою очередь: «Сеla ne tire pas a consequence!»

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗр тесен, эпӗ тӗлӗнместӗп, — хушса хучӗ вӑл каллех, диван минтерӗ ҫине таянса.

Впрочем, я не удивляюсь, — прибавила она, снова прислонясь к подушкам дивана.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗр чух эпӗ каҫпа вӑранаттӑм та вӑл утса ҫӳренине илтеттӗм — питӗ нумайччен ларатчӗ вӑл — чӗре вара темле ырлӑхпа… е урӑх туйӑма туйса илсе тапма чарӑнатчӗ.

Бывало, я проснусь ночью и слышу его шаги — он очень поздно ложился — и сердце замирает от благоговения… или от другого чувства.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Вӑрман хӑлхаллӑ, уй куҫлӑ, Дмитрий Павлович; анчах, тепӗр тесен, пӗлетӗп эпӗ: тӗрӗс тунӑ эсир, пин хут тӗрӗс тунӑ — хӑвӑра рыцарь пек тытнӑ.

— Слухом земля полнится, Дмитрий Павлович; но, впрочем, я знаю что вы были правы, тысячу раз правы — и вели себя как рыцарь.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed