Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чун the word is in our database.
чун (тĕпĕ: чун) more information about the word form can be found here.
Филькӑн аллисем лӑштах усӑнчӗҫ, чун хавалӗ пӗтсе кайрӗ.

Как только заметил, руки его опустились, душевная слабость охватила его.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чун пӗр хурланса, пӗр ачашланса килет, куҫсем шывланаҫҫӗ.

Грудь стесняется чувством горьким и нежным, вызывающим слезы на глазах.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Манӑн та чун вырӑнта мар, анчах эпӗ шлепкене хывмастӑп.

Мне тоже было не по себе, только шляпу я все-таки не снял.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн чун сӳ-ӳ! туса кайрӗ, пукан ҫине лак лартӑм та хускалайми пултӑм.

Мне даже нехорошо сделалось; я плюхнулся на стул и сижу.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн чун вырӑнта мар, кӑмӑл пусӑрӑнчӑк, нимӗнле усал ӗҫ туман пулин те, темшӗн айӑплӑ пек туятӑп хама.

И на душе у меня было вовсе не так легко, как раньше; напротив, я очень присмирел, как будто был виноват в чем-то, хотя ничего плохого не сделал.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах кун пек чухне манӑн чун сӗмленекенччӗ; хальхинче те эпӗ пӑрахут анатран, Орлеантан, хӑпармалла пулӗ-ха тесе туйса илтӗм.

Но я всегда больше руководствуюсь чутьем; а тут чутье подсказало мне, что пароход должен идти снизу — от Орлеана.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑт тӗлӗнтермӗш, ҫав самантрах манӑн чун ҫӗкленсе, хавасланса кайрӗ, мӗн тумалли те тӑруках паллӑ пулса тӑчӗ.

И удивительное дело: в ту же минуту на душе у меня сделалось легко, легче перышка, и все как-то сразу стало ясно.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сӑмахпа эпӗ совесть хушнӑ пек тӗрӗс тӑватӑп тесе калатӑп, негр хуҫине ҫав негр ӑҫта пурӑннине ҫырса пӗлтеретӗп тетӗп, анчах хам пӗтӗмпех суятӑп иккен, ҫакна чун туять та пӗлет.

Вслух говорил, будто я хочу поступить как надо, по совести, будто хочу пойти и написать хозяйке этого негра, где он находится, а в глубине души знал, что все вру, и бог это тоже знает.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ак хайхи, чун кӗчӗ ҫаксене.

А потом они вдруг встрепенулись.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим хӳшӗрен чупса тухрӗ, аллисене сарса, мана ыталаса илчӗ — ҫав тери савӑннӑ вӑл; анчах эпӗ ҫиҫӗм ҫутинче ӑна курсан, манӑн чун тухсах тарчӗ — эпӗ каялла чака-чака шыва ӳкрӗм; ара, Джим Лир королӗ те, шыва путса вилнӗ араба та вылянине мансах кайнӑ-ҫке эпӗ, хӑранипе чутах вилмерӗм.

Джим выбежал из шалаша и, расставив руки, полез было ко мне обниматься — так он обрадовался; зато у меня душа ушла в пятки, как только я его увидел при свете молнии; я попятился и свалился с плота в реку, потому что совсем забыл, что Джим изображал в одном лице и короля Лира, и больного араба, и утопленника, и я чуть не помер со страху.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шалта пӗр ҫутӑ та ҫук, ҫурчӗ хуп-хуран курӑнса ларать; чун хурлансах кайрӗ, темшӗн ҫав тери кӑмӑл пусӑрӑнчӗ манӑн, — хам та пӗлместӗп.

Ни одного огонька, дом весь темный; я даже расстроился — до того мне стало грустно, сам даже не знаю почему.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хулана ҫитрӗм, пӑхатӑп — урамсенче пӗр чун та ҫук, аслатиллӗ ҫумӑр вӑхӑтӗнче кам тухса ҫӳретӗр.

Добежал я до города, вижу — на улицах никого нет из-за грозы.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кирек мӗн калӑр та, унӑн чун хавалӗ, ман шутпа, кирек хӑш хӗрӗнчен те ҫирӗпрехчӗ; чӑн-чӑн вутчулӗ тетӗп эпӗ ӑна.

Говорите что хотите, а я думаю, характера у нее было больше, чем у любой другой девушки; я думаю, по характеру она сущий кремень.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑншӑн хӗрачасем те, негрсем те чӗрисем ҫурӑлса каясла кулянчӗҫ, пӗр-пӗрне ыталасах макӑрчӗҫ, вӗсене пӑхса хамӑн та чун питӗ пӑшӑрханчӗ.

Я думал, что и у бедных девочек, и у негров сердце разорвется от горя; они так плакали и так обнимались, что я и сам расстроился, на них глядя.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чун канлӗ мар манӑн: ҫав тухтӑр мана килӗшмест, ман пуҫран тухмасть вӑл!

Я все беспокоюсь: не нравится мне этот доктор, не выходит он у меня из головы!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ну, тинех ҫӑлӑнтӑм тетӗп, чун кӑшт лӑпланчӗ, савӑнса кайрӑм.

Ну, тут я понял, что выпутался благополучно, и мне стало много легче и веселей.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл «аминь» тенӗ-теменех халӑх хушшинче тахӑшӗ псалом юрлама тытӑнчӗ, ун хыҫҫӑн пурте хыттӑн кӑшкӑрса юрларӗҫ, вара манӑн чун ҫӗкленсе, хавасланса кайрӗ, чиркӳрен тухнӑ чухнехи пекех.

И как только он сказал «аминь», кто-то в толпе запел псалом, и все его подхватили громкими голосами, и сразу сделалось как-то веселей и легче на душе, точно когда выходишь из церкви.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑш-пӗр чухне юханшыв ҫинче пирӗнсӗр пуҫне чылай вӑхӑт пӗр чун та ҫук.

Случалось, что на всей реке долго-долго не было никого, кроме нас.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫилленес-тӑвас пулсан, вӑл ашшӗ евӗрлех пӑхать те, чун чӗрне вӗҫнех ҫитет.

А когда рассердится, то взглянет, бывало, не хуже отца — просто душа уйдет в пятки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӳкерчӗкӗсем хитре, анчах вӗсем мана темшӗн ытлах килӗшмерӗҫ, мӗншӗн тесен пурнӑҫра хутран-ситрен кулянмалли те пулкалать, ҫавӑн пек чух вӗсем ҫине пӑхатӑн та, чун пушшех хурланса каять.

Картинки были хорошие, но мне они как-то не очень нравились, потому что если, бывало, взгрустнется немножко, то от них делалось еще хуже.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed