Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Гленарван мӗне асӑрхаттарасшӑн пулнине хӑй ӑнланни ҫинчен Айртон пуҫне сулса пӗлтерчӗ.

Айртон кивком головы показал, что он понял, что хотел подчеркнуть Гленарван своими словами.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, ирхи апат хыҫҫӑн, пурне те вӑй кӗрсе ҫитсен, Гленарван хайхи боцман судно ҫинче пулни ҫинчен, вӑл ӑна допрос тума хатӗрленни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Но после завтрака, когда все набрались сил, Гленарван сообщил, что бывший боцман находится на судне и что он собирается допросить его.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ирхи апат хатӗр, — тесе пӗлтерчӗ Ольбинет, хӑлаҫланса.

— Завтрак готов, — доложил Ольбинет таким же торжественным тоном.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» буфетчике, тӳрленеймен педант, ирхи апат начар пуласси ҫинчен кӑмӑлсарланса пӗлтерчӗ.

Буфетчик «Дункана», неисправимый формалист, огорчённо заявил, что завтрак выйдет скудный.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр минутран вӗрене виҫӗ хут туртни вӑл питӗ аван анса ҫитнине пӗлтерчӗ.

Через минуту три подёргивания верёвки дали знать, что он благополучно достиг уступа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑлхав пуҫласа янисене Вайкато юханшывӗн анатри улӑхӗсенче ҫӗмӗрсе тӑкни ҫинчен хуйхӑллӑ хыпара пуҫласа вӑл килсе пӗлтерчӗ.

Он первый принёс грустную весть о поражении, нанесённом повстанцам в долинах нижнего течения Вайкато.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Часах шыв шавлани ҫулҫӳревҫӗсене шыв юппине ҫитме инҫе марри ҫинчен пӗлтерчӗ.

Рокот воды вскоре сообщил путешественникам, что две реки слились в единое русло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулӑн мӗнпур кукрисене картта тӑрӑх астуса пыракан Паганель Вайкатопа Вайпа тепӗр пилӗк мильре пӗрлешни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Паганель, следивший за всеми извилинами пути по карте, сказал, что место слияния Вайкато с Вайпой находится не больше как в пяти милях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Февралӗн 7-мӗшӗнче, ирпе ултӑ сехет ҫитсен, Гленарван ҫул ҫине тухма пӗлтерчӗ.

7 февраля, в шесть часов утра, Гленарван дал сигнал к отправлению.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель пирки вӑл малашне те ҫакӑн пекех тӑрӑшса ӗҫлесен, ун тум-тирӗ ҫумне часах боцман паллине ҫӗлесе лартасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

И дал понять Паганелю, что если он всегда будет проявлять столько же усердия, то ему недолго придётся ждать нашивок боцмана.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Виҫӗ чалӑш! — тесе пӗлтерчӗ вӑл.

— Три сажени! — доложил он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хӑй куракан хӑрушлӑхсем ҫинчен пурне те чӗре патне илекен Гленарванпа калаҫса тӑмарӗ, вӗсем ҫинчен Паганельпе майора ҫеҫ пӗлтерчӗ.

Он не делился своими опасениями с Гленарваном, который всё принимал близко к сердцу, но сообщил о них Паганелю и майору.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван пуҫӗпе сулса килӗшни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Гленарван кивнул головой в знак согласия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫакӑн ҫинчен пӗлтерчӗ те, тепӗр пилӗк-ултӑ кунтан Окленда ҫитетпӗр терӗ, вара урӑх нимӗн те чӗнмерӗ.

Он сообщил об этом факте, и добавил, что переезд в Окленд отнимет дней пять-шесть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Клиникӑра Авербах профессор Павела тӳрех унӑн куҫне куракан тума май ҫук тесе пӗлтерчӗ.

В клинике профессор Авербах прямо сказал Павлу, что возвратить зрение невозможно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Леденев Мускаври ҫӗнӗ хыпарсене пӗлтерчӗ.

Леденев рассказывал московские новости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр икӗ кунтан Аким Павела ӑна пӗр-пӗр тӗп орган редакцийӗнче ответлӑ ӗҫ пама май килни ҫинчен, анчах вӑл ӗҫе яриччен малтан вӑл литература фронтӗнче ӗҫлеме пултарассине тӗрӗслесе пӑхмалли ҫинчен пӗлтерчӗ.

Через два дня Аким сообщил Павлу, что ему предоставлена возможность получить ответственную работу в редакции центрального органа, но для этого необходимо проверить возможность его использования на литературном фронте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Амӑшӗ ӑна, Павелпа курнӑҫичченех, пӳрт умӗнче хӑна килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Мать в сенях шепотом рассказывала ей о приезде гостя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эротише анекдот — ку питех те аван мар, эпӗ Павлушӑпа пӗр шухӑшлӑ, — тесе пӗлтерчӗ Адам.

— Эротише анекдот — это не очень карашо, я солидаризирован с Павлюша, — высказался Адам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагина вӑл чӑн япалан пӗр пӗчӗк пайне пӗлтерчӗ.

И в осторожных выражениях передала Корчагину лишь маленькую часть правды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed