Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
— Пулӑ вӑл яланах пӗр вырӑнта тӑмасть.

 — Не все же время рыба стоит на ямах?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта та пулӑ хыпмарӗ.

На новом месте тоже не клевало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫапла, пирӗн интернат ларакан вырӑнта ӗлӗк улпут пурӑннӑ.

Так вот, где теперь наш интернат, раньше жил помещик.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑхрӗ те Кавӗрле мучи — ҫатан леш енче, ташлакан утне чӗвентерсе, юланут пӗр вырӑнта ҫаврӑнса илнине курчӗ.

Повернулся Гаврила — за плетнем, вздыбив приплясывающую лошадь, кружится конный.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ӑҫта выртать-ши ӗнтӗ вӑл, ют вырӑнта кам ҫӗрӗ унӑн кӑкӑрне ыталаса ӑшӑтать-ши халь?

Где-то теперь лежит он, и чья земля на чужбинке греет ему грудь?

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Гарик, пӗр вырӑнта ҫаврӑнса илсе, ҫӳлелле пӑхать.

Гарик закружился на месте, задирая вверх голову.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ вертолёт кун пек пӗр вырӑнта вӗҫсе тӑнине курманччӗ-ха.

Я никогда не видел так близко висящий в воздухе вертолет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗҫет-вӗҫет те, сасартӑк пӗр вырӑнта чарӑнса, ҫунаттисемпе сисмелле мар вӗлтӗртеттерме тытӑнать.

Останавливается на одном месте и неподвижно висит, почти незаметно вздрагивая крыльями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ утрав ҫине ҫитсен, вӑл пӗр вырӑнта вӗҫсе тӑма тытӑнчӗ.

Он поравнялся с островом и замер в воздухе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малтан пӗр вырӑнта тӑчӗ-тӑчӗ те кайран — торпеда пек…

Она стояла на месте, а потом — как торпеда…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ача пӗр вырӑнта тӑпӑртатса илчӗ те хӑмӑшлӑх патнелле утса кайрӗ.

Мальчишка потоптался и пошел к камышам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак пӗр вырӑнта темиҫе хутчен ҫаврӑнкаласа илчӗ, хӳрине пӑлтӑртаттарчӗ: эпӗ сире ӑнлантӑм, утӑр ман хыҫҫӑн, терӗ пулас та чупа пачӗ.

Дед покрутился на одном месте, затем помахал хвостом: дескать, понял вас, следуйте за мной — и побежал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шултра пулӑ вӑл тарӑн вырӑнта.

Крупная рыба на глубине.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗлке пӗр вырӑнта тӑмасть — чӳхенет.

Тень не стоит на месте — шевелится.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тахҫан унта кӗпер пулнӑ, халӗ вӑл вырӑнта ҫӑрттансемпе уланкӑсем пурӑнаҫҫӗ.

Когда-то был мост, а теперь там щуки да окуни гуляют.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ришэ урамӗ хӗресленнӗ ҫӗрте, чи шавлӑ вырӑнта та пӗлнӗ ӑна арестлени ҫинчен.

Слух об аресте дошел и до шумного перекрестка улицы Рише.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Крэнкбиль хӑй ҫӳллӗ вырӑнта ларнине асӑрханӑ, судьясем умӗнче ларниех айӑпланакана чысласах кайманнине палӑртса тӑрать тейӗн.

Кренкебиль увидел, что его собственное место находилось на возвышении, как будто предстать перед судом было для самого обвиняемого некоей мрачной почестью.

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

«Сильвестр Бонар айӑпӗ» ятлӑ повесть пулнӑ вӑл, ҫав кӗнеке ӗнтӗ букинистсен лавкисенче, «пирамида» пек купаланса, хисеплӗ вырӑнта выртнӑ.

Это была повесть «Преступление Сильвестра Бонара», эта книга лежала в букинистических магазинах, «пирамидой», на почетном месте.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Тибо ҫемьинче кӗнеке чи паллӑ вырӑнта пулнӑ: ашшӗ кӗнеке сутса пурӑннӑ, ывӑлӗ кӗнекесемпе вылянӑ, пӳлӗмсене кӗнекесем илемлетнӗ, ашшӗ лавкине пырса ҫӳрекенсен кӑмӑлӗсене те кӗнекесемех ҫырлахтарнӑ.

В семье Тибо книги были на самом видном месте: отец торговал книгами, сын играл с книгами, комнаты украшались книгами, и посетителей отцовского магазина привлекали книги.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Пирӗн коллектив пӗрле пулсан, эпир ҫӗнӗ вырӑнта лайӑхрах та хӑвӑртрах тума пултаратпӑр — ӑна-кӑна вӗренсе ҫитнӗ, ӗнтӗ.

Если нас сохранить, мы на новом месте будем строить лучше и быстрее, кое-чему научились.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed