Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унран (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Юнашар ларса пыракан хӗр унран экзаменри пек ыйтас пулсан, вӑл пурпӗр «тӑваттӑ» паллӑ илмелӗх ответленӗ пулӗччӗ.

И если бы соседка начала его экзаменовать, он бы ответил по меньшей мере на четверку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ку хӗр унран ҫамрӑк ачаран кулнӑ пекех кулать.

Эта девушка смеялась над ним, как над мальчишкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑйпе юнашар ларакан ҫын ҫине, унран темӗн ҫинчен ыйтса пӗлес пек, тинкерсе пӑхрӗ.

Она вопросительно посмотрела на соседа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ унран нимӗн те ыйтма шутламарӑм.

Я не стал ее ни о чем спрашивать.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак пире чӑтлӑха кӗртмерӗ, унран пӑрӑнса иртрӗ, ҫапла эпир паҫӑр иртнӗ уҫланкӑна ҫитсе тухрӑмӑр.

Сорока нас не повел в чащобу, он свернул в сторону, и мы обходным путем вышли на знакомую поляну.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унран кӑшт иртсен, чарӑнчӗ.

Вот он миновал ее и замер.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хурӑн ҫырли ҫав тери тутлӑ, унран варени шӑрши кӗрет.

Земляника была вкусная и пахла вареньем.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унран ниҫта та тарса хӑтӑлаймӑн.

От него нигде не спрячешься.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак пӑрӑнса ларасшӑнччӗ, Алёнка унран мотор ҫинчен ӑнлантарма ыйтрӗ.

Сорока хотел отойти, но Аленка стала расспрашивать про мотор.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ унран: «Ну, мӗнле унта, кухньӑра, пиҫсе каймарӑн-и?» — тесе ыйтрӑм.

Я спросил его, как там на кухне — жарко?

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗркун, атте утрав ҫинчен таврӑнсан, эпир унран: «Эсӗ ӑҫта пулнӑ?» — тесе ыйтрӑмӑр.

Когда отец вернулся в тот раз с острова, мы спросили, где это он пропадал.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ унран ҫӳллӗрех те сарлакарах.

Я плотнее его и выше.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗрӗссипе каласан, эпӗ унран кун пек пархатарлӑ ӗҫ кӗтменччӗ.

Честно говоря, я не ожидал от него такого благородства.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унран хӑйӗнчен ыйт, — терӗм эпӗ.

— Спроси у нее, — сказал я.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир унран виҫӗ утӑмра кӑна пултӑмӑр пулсан та, вӑл пире куҫлӑхсӑр асӑрхамарӗ.

Мы стояли и трех шагах от него, и он нас без очков не видел.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унран купӑста шӳрпи шӑрши кӗрет.

От него пахло щами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мечӗкӗ сеткӑна лекеймен пулсан, унран кулаттӑм ӗнтӗ, анчах та лешӗ шӑп кӑна кӗрсе ӳкрӗ.

Если бы она промахнулась, я посмеялся бы над ней, и все, но она точно бросила мяч.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик ҫаплах Чакака сӑнарӗ, унран тӑрӑхламалли сӑмахсем шырарӗ, кӗҫех вӑрҫма тытӑнмалла.

Гарик наблюдал за Сорокой, придумывал слова, чтобы его разозлить, а потом подраться.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак ҫумӑрпа йӗпенсен, унран йытӑ шӑрши кӗрет.

Когда Дед попадает под дождь, от него несет псиной.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑши ун патне туртӑнчӗ, анчах лешӗ ҫухӑрса ячӗ те, вӑл унран пӑрӑнчӗ.

Лось потянулся было к ней, но она вскрикнула, и лось отвернулся.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed