Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Халь правительство хӑйӗн малтанхи условийӗсене улӑштарнӑ: премине кам машини икӗ ҫын лартса 15 километр вӗҫсе кайма пултараканнине памалла тунӑ.

Требования правительства были изменены: премию должен был получить тот, чья машина поднимет двух человек и пролетит с ними 15 километров.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кунта вӑл тӗнчери чи малтанхи авиаци шкулне уҫнӑ.

Здесь он основал первую в мире авиационную школу.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малтанхи аэроплансене тӑвакансем, Райтсене кура, нумайӑшӗ пропеллерсене ҫавӑн пек хыҫала лартнӑ.

И многие из первых аэропланов делались подражателями Райтов по этой схеме «толкача».

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Юлашкинчен Артура малтанхи камерӑна илсе кайрӗҫ, вӑл унта койка ҫине йӑванса кайрӗ те тепӗр ирччен ҫывӑрчӗ.

Артура увели в камеру, где он повалился на постель и проспал до следующего утра.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Паллах, — терӗ Лега драматург, ҫав ыйтӑва чи малтанхи хут хускатсан, — пичет ҫинчен калакан хальхи законсене улӑштармасӑр хаҫат кӑларма май ҫук.

— Конечно, — сказал драматург Лега, впервые затронув этот вопрос, — невозможно выпускать газету без изменения существующего законодательства о печати.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Укҫа сахал пулни нимех те мар-ха: малтанхи вӑхӑта ҫеҫ ҫиттӗрччӗ.

И вообще это неважно, что мало денег: лишь бы хватило на первое время.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫанталӑк малтанхи пекех вӗҫме чӑрмантарнӑ.

Погода попрежнему не благоприятствовала полету.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Июнӗн малтанхи кунӗсенче партин Центральнӑй Комитечӗн пӗр ларуне Чкалова та чӗннӗ.

В начале июня, на одном из заседаний в Центральном Комитете партии, на которое был приглашен и Чкалов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӗн ӗмӗрӗнче вӑл хытӑ ҫилленнине малтанхи хут туйрӗ.

Первый раз в жизни он не мог сдержаться.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Падре патне чи малтанхи хут ҫылӑх каҫарттарма кайнӑ хыҫҫӑн ҫулталӑк иртсен, вӑл мана вӗрентме пуҫларӗ.

— Он начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ҫамрӑк Италипе» малтанхи хут паллашсанах Артурӑн тӗн вӗрентӗвӗпе тата католик чиркӗвӗн йӑлисене тытса пынипе пусарма тӑрӑшнӑ йывӑр шухӑшсенчен нимӗнле йӗр те юлман.

От мрачного, неотвязного чувства разочарования в жизни, душевной пустоты, которое он с таким трудом пытался заглушить усидчивым изучением теологии, не осталось и следа при первом же соприкосновении его с «Молодой Италией».

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫанталӑк яланах аван тӑчӗ, ҫавна пула вӗсем темиҫе хут та интереслӗ экскурсисем турӗҫ, анчах та халӗ ӗнтӗ вӗсен малтанхи кунсенче пулнӑ савӑнӑҫ пӗтрӗ.

Все время стояла дивная погода, им удалось совершить несколько веселых экскурсий… но первые их восторги перед красотами природы уже остыли.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Таврари илемлӗ ҫӗршыв, ҫанталӑк Артура тӗлӗнтерчӗ, чи малтанхи хут тӗл пулнӑ шыв сикки ӑна ҫав тери хытӑ савӑнтарнӑ.

Артур всегда горячо откликался на красоты природы, и первый водопад, который им пришлось проходить, привел его в неописуемый восторг.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Укҫан пӗр пайӗпе вӑл ботаника кӗнекисем тата гербари тумалли папкӑсем туяннӑ та, падрепе пӗрле чи малтанхи хут, Альп тӑвӗсене курма кайнӑ.

Половину денег он истратил на покупку книг по ботанике и папок для сушки растений и с этим багажом двинулся в свое первое альпийское путешествие вместе со своим духовным отцом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур йывӑҫ ҫумне таянса тӑчӗ те тӗксӗм ҫулҫӑсем витӗр, лӑпкӑ пӗлӗтри кӑшт йӑлтӑртатакан малтанхи ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса илчӗ.

Артур запрокинул голову и, прислонившись к древесному стволу, смотрел сквозь темную чащу ветвей на первые звезды, слабо мерцавшие в глубине ясного неба.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Малтанхи икӗ хут вӗҫнӗ чухне, планер 105-пе 110 метр хушши вӗҫнӗ.

Первые две попытки после изменения изгиба крыльев дали перелеты в 105 и 110 метров.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсен рулӗ лайӑхрах ӗҫлекен малтанхи планерӗпе хальхи планер конструкцийӗн уйрӑмлӑхӗ — ҫуначӗсем питрех авӑнчӑккинче ҫеҫ пулнӑ.

Главным различием между первым планером, хорошо слушавшимся своего руля высоты, и новой машиной был изгиб профиля крыльев.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Малтанхи машинӑран икӗ хут пысӑкрах машинӑпа эпӗр 80-шар метр ытларах вӗҫсе куртӑмӑр. Ӑна ертсе пырас ӗҫри йӑнӑша тупма пултаратпӑр пулӗ тесе шанатпӑр эпӗр», — тенӗ.

Пролетали мы больше восьмидесяти метров с машиной, вдвое большей, чем предыдущая».

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Малтанхи кун вӗҫнисем ҫапах та пирӗн ӗмӗте ҫӗклентерчӗҫ. Пирӗн ҫӗнӗ машинӑн рулӗ 1900 ҫулхи машинӑнни пекех лайӑх ӗҫлемест пулсан та, эпӗр пур хӗнлӗхсенчен те ҫӑмӑллӑнах тухрӑмӑр», — тесе ҫырнӑ каярахпа Вильбур.

«В общем, — писал впоследствии Вильбур, — работа этого дня нас ободрила. Несмотря на то, что руль действовал не так хорошо, как в машине 1900 года, мы все же без труда выходили с его помощью из очень опасных положений.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку малтанхи кунӗн юлашки опычӗ пулнӑ.

Это был последний опыт первого дня.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed