Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялан the word is in our database.
ялан (тĕпĕ: ялан) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ялан тинӗс пырӗ тӑрӑх шыва касса, гудоксемпе, сиренӑсемпе таврана ян ярса, шурӑ та анлӑ парӑсӗсене ҫилпе карӑнтарса, калле-малле ҫӳретчӗҫ.

Которые обычно бороздили здесь поверхность пролива, оглашая простор гудками, сиренами, черпая ветер широкими белыми ковшами парусов…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар хӑйне кӑшт айӑплӑ ҫын пек тытса, кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса, ачасене нумайччен мӗн-мӗн тумаллине ӑнлантарса пачӗ; разведчиксене задани панӑ чух вӑл ялан хӑйне ҫавнашкал тытнӑ.

Комиссар с расстроенным и, как всегда в таких случаях, немножко виноватым видом долго втолковывал мальчикам задание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем ялан вӗренӗҫ, вӑйлӑланнӑҫемӗн вӑйлӑланӗҫ, пӗтӗм ҫутҫанталӑка парӑнтарӗҫ.

И люди станут все развиваться, сделаются могучими и всю природу покорят!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗншӗн ялан?

— Зачем всегда?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпир ялан кунта пулатпӑр-и?

— А мы всегда тут будем?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Уйӑрса илессе уйӑрса илтӗм те… анчах эсир хӑвӑр ялан устав тӑрӑх тума хушатӑр, сасса шанма юрамасть, тетӗр… хӑвӑр пӑхӑнмастӑр.

— Узнать-то узнал… только вы сами велели всегда по уставу выполнять, на слух не надеяться… а сами нарушаете.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чипер те кӗрнеклӗ, сарлака хулпуҫҫи ҫинчи пуҫне кунта та ҫӗр айӗнче, — тӳп-тӳрӗ тытса ҫӳрекен, ялан ӑшшӑн кулса пӑхакан илемлӗ сӑн-питлӗ Сергеев, ӑҫта вӑйлӑ та лӑпкӑ, нимӗнрен хӑраман ҫын кирлӗ, ҫавӑнта пулнӑ.

Красивый, ладный, даже здесь, под землей, высоко несущий голову на богатырских плечах, с неизменной участливо-терпеливой улыбкой на пригожем лице, он появлялся везде, где требовалась помощь очень сильного, спокойного и бесстрашного человека.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене ялан шӳт туса, савӑклӑн саламласа, ывӑнма пӗлмен мыскараҫӑсем шухӑшласа кӑларнӑ тӗрлӗ юратупа тунсӑх пирки асапланнисем ҫинчен палкаса кӗтсе илнӗ.

Их всегда встречали шутками, веселыми приветствиями, какими-то загадочными намеками насчет всяких симпатий и страданий, которые тут же придумывались неутомимыми балагурами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та ялан хатӗр тӑма тивнӗ, кӗтмен ҫӗртенех темӗн пулма пултарнӑ.

Однако надо было все время держаться настороже, готовить себя к любой неожиданности.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку — ялан ҫапла хӑнӑхнӑ пирки ҫеҫ.

Это так только, по привычке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗкхи ачасен кӗнекисем ҫине ҫапла ҫырнӑччӗ: «Ачасем, эсир ялан сыхланӑрах юлхавран, пӗрер страница та пулин вулӑрсамӑр хушӑран».

Так на старых детских книжках было написано: «Бойтесь, дети, лени, как дурной привычки, и читайте в сутки вы хоть по страничке».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӳрех ҫак вырӑна, подъемник кӗлечӗ ялан хӑпарса анакан тӗлти тӗп ствол ҫинчи вышкӑна палларӗ.

Он сразу узнал это место я вышку над главным стволом, где ходила обычно клеть подъемника.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володьӑна пӗр япала тӗлӗнтерчӗ, хӑратса пӑрахрӗ: нихҫан та ҫурӑмне мӑкӑртса ҫӳремен, ялан хӑйне тӳп-тӳрӗ тытса, класа шурӑ пуҫне ҫӳле ҫӗклесе кӗрекен Юлия Львовна халӗ усӑнса аннӑ, курпунланнӑ пек курӑнать.

Но еще больше поразило и испугало Володю то, что Юлия Львовна, всегда такая прямая, никогда не сутулившаяся, так высоко несшая в класс свою белую голову, сейчас вся словно обвисла, сгорбилась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫпа Володя пӗрре Войков ячӗпе тӑракан завод тӗлӗнче ялан пушар ҫути пек ялкӑшса тӑракан ҫутӑ ҫухалнине асӑрхарӗ.

Володя заметил как-то вечером, что исчезло яркое зарево, которое обычно полыхало над заводом имени Войкова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте Володьӑна итлеҫҫӗ — ялан хӑйсене асла хурса ҫӳрекен аслӑ класра вӗренекенсем те, хӑйсем юратнӑ ача ҫине хӗпӗртесе пӑхакан пӗчӗккисем те, Юлия Львовна та, унӑн шурӑ пуҫӗ ҫумӗнче тата ытларах хура курӑнакан ҫӳҫлӗ Ефим Леонтьевич та, Яков Яковлевич директор та, географи учительници Мария Никифоровна та, Василий Платонович физик та, Володя тусӗсем те: Аркаша Кругликов, Миша Донченко, Володя Киселевский, Светлана Смирнова та — пурте ӑна итлеҫҫӗ.

Все слушали его — старшеклассники, с физиономий которых быстро сошла привычная надменность, и малыши, восторженно взиравшие на своего любимца, и Юлия Львовна, рядом с белой головой которой особенно черной казалась шевелюра Ефима Леонтьевича, и директор Яков Яковлевич, и Мария Никифоровна, географичка, и физик Василий Платонович, и друзья Володи: Аркаша Кругликов, Миша Донченко, Володя Киселевский и Светлана Смирнова, все слушали его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мол патӗнче ӗлӗк ялан темӗн чухлӗ йӑлтӑртатакан симӗс-хӗрлӗ хунарсем сулланкалатчӗҫ, мачта ҫинчи ҫутӑсем савӑнӑҫлӑн сиккелетчӗҫ, халӗ тинӗс ҫинче пӗр ҫутӑ та курӑнмасть.

Ни искорки не вспыхивало по вечерам на море, где всегда возле мола покачивалось столько ярких зелено-красных фонариков и так весело прыгали звездочки топовых огней на мачтах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ялан ҫавӑн ҫинчен ӗмӗтленетчӗ.

О море мечтал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑл техника енӗпе ялан хаваслансах пулӑшнӑ: ҫутӑ майлаштарнӑ, икӗ еннелле уҫӑлакан чаршав тунӑ, декорацисем ҫакнӑ, сцена хыҫӗнче аслати, ҫил-тӑвӑл тунӑ, юр сапнӑ; кӗскен каласан, ҫутҫанталӑк вӑй-хӑвачӗсен заведующийӗ пулнӑ.

Но он всегда охотно помогал по своей технической части: налаживал освещение, делал раздвижной занавес, развешивал декорации, изображал за сценой гром, бурю, сыпал снег — вообще ведал стихиями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳллӗ те типшӗм, ялан тап-таса хырӑннӑ пиччӗшӗ, хӑйӗн ҫар ҫынни кӗлеткипе Володьӑна тӳрех парӑнтарчӗ; вӑл вӑр-вар ҫаврӑнкалани те, тытӑннӑ ӗҫе хӑнӑхнӑ салтак аллисемпе хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн, ӑнӑҫлӑ та тӗплӗн туни те, Хура тинӗс хӗрринчи хӗвелпе пиҫнӗ ҫынсенни пек ылттӑн тӗслӗ мар хӑмӑр питҫӑмарти те, чикӗри салтаксен симӗс картузӗ те, аякран куракан, пурне те асӑрхакан тимлӗ куҫӗсем те ачана килӗшрӗҫ.

Высокий, худощавый, всегда гладко выбритый, он сразу покорил Володю своей военной выправкой, собранностью движений, ловкой, спористой хваткой солдатских рук, привыкших делать все быстро и точно, бурым обжигом щек, не похожим на золотистый черноморский загар, зеленой фуражкой пограничника, зоркостью внимательных, все примечающих глаз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ялан мӗн те пулин тӗлӗнмелли шухӑшласа кӑларать, — терӗ Юлия Львовна.

— Вечно уж что-нибудь он сочинит необыкновенное, — проговорила Юлия Львовна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed