Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
— Тӑшман ҫавна ҫеҫ кӗтет те — паттӑр та тӳрӗ вилӗмпе пуҫне хунӑ пӗр боец патӗнче унӑн шухӑшласа тӑмасӑр ҫапӑҫӑва тухнӑ вӗри тусӗсене тата теҫеткешер йӑвантарасшӑн…

 — Враг только этого и желает, чтобы возле одного павшего геройской и правильной смертью свалилось в результате необдуманных поступков с десяток его слишком нервных друзей…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор тӳрӗ тӗллесе перекен батарейӑпа командӑласа, тепӗр кун пире нимӗҫсем хӗснӗ чух ҫав тери вӑйлӑ пулӑшса тӑчӗ.

Виктор командовал батареей прямой наводки, которая очень сильно помогала нам на следующий день под натиском немцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сталинград ҫине, мана ҫаплах курма тӳрӗ килмен хула ҫине, каяҫҫӗ хӑйсем ҫине, тата хӑйсен ирсӗр чунлӑ начальникӗсем ҫине шанакан сӑран шлемофонпа крага тӑхӑннӑ нимӗҫ ҫамрӑкӗсем.

На Сталинград, город, который мне так и не довелось увидеть, идут немецкие молодые люди в кожаных шлемофонах и шубах, которые рассчитывают на себя и на своих подлых начальников.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ашшӗ тӳрӗ ҫын пулнипе, хӑй кӑмӑлне пытарайман, пытарасшӑн та пулман…

Которые он, как человек прямой, не умел и не хотел скрывать…

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тӑшмансем патӗнче ҫынсене килӗшме тӑрӑшакан хӗр, пӗр шухӑшсӑрах, мӑнкӑмӑллӑ салтаксене йӑпатма пултараканскер, кунта вара, тыткӑна юлнӑ, анчах парӑнман хулан гражданки, тӑшмана кураймасӑр пурӑнакан таса чунлӑ та тӳрӗ кӑмӑллӑ Совет хӗрӗ пулса тӑнӑ.

Кокетливая глупенькая барышня, изящная безделушка, умевшая беззаботно развлекать грубых, самодовольных солдафонов, становилась самою собой — советской девушкой, гражданкой своего пленённого, но не покорившегося города, искренней, честной, тоскующей и ненавидящей.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тепӗр чух, тӳрӗ наводкӑпа пире епле ӑшаланине хӑвӑрах пӗлетӗр.

А то ведь, сами знаете, и прямой наводкой по нас шпарят.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Ҫавӑнпа та ротӑра пурте: мӗнле-ха вара Чередников пичче кӑмӑллӑ та тӳрӗ ҫын, коммунист, кирлӗ пулсан юлташне хӑйӗн ҫур пайне пама хатӗрскер, ротӑри салтаксем юратакан качча енчӗксӗр хӑварнӑ, тесе тӗлӗнчӗҫ.

Поэтому все в роте удивились, как это дядя Чередников, — человек душевный, справедливый, коммунист, готовый, если надо, для товарища половину своего солдатского мешка разгрузить, лишил общего любимца такой памятки.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Судья пулма, ротӑри салтаксене «ӗҫтерсе, ҫитерсе усракан» тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынна, пур салтаксем те хисеплекен Зверев старшинана уйӑрса хунӑ.

Судьёй попросили стать «поителя и кормителя» роты старшину Зверева, человека справедливого, пользовавшегося у бойцов большим уважением.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫакӑнса тӑракан кӗпертен иртсенех Виктор сасартӑк тусем енне пӑрӑнчӗ те пире тӳрӗ те кансӗртерех ҫулпа ертсе килчӗ.

Виктор повел нас по прямому, более трудному пути, сразу же после висячего моста взяв в горы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул ҫыран хӗррипе пырать, унтан пат тӳрӗ пӑрӑнать те станицӑналла каять.

Дорога шла берегом, а потом под прямым углом сворачивала в станицу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳрӗ каҫса ҫӳрекен ӑшӑк вырӑнтан аяларах ҫырма сарӑларах каять, чулсем тӑрӑх вӑл темиҫе юплӗн лӑпкӑн шӑкӑртатса, хӗрлӗ хӑвапа чие ҫырли тӗслӗ сайра ҫӳҫе тӗмисем хушшипе юхса выртать.

После переката у брода река разливалась шире, образуя несколько протоков, вода тихо журчала по камням, обмывая редкие заросли краснотала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана нихҫан та тусен тепӗр енне ура ярса пусма тӳрӗ килмен.

Мне никогда не приходилось переступать границу гор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑмаха тӳрӗ тытмашкӑн аттепе анне пире мӗн ачаран хӑйсен примерӗпе вӗрентсе ӳстерчӗҫ.

С детства родители приучали нас примером своим к строгому выполнению данного слова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте хӑй сӑмахне тӳрӗ тытрӗ.

Отец выполнил свое обещание.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӑр пӗрчисем пат тӳрӗ ӳкрӗҫ.

Песчинки упали отвесно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Калама ҫук тӳрӗ кӑмӑллӑскер, вӑл халӑхсене вӑрӑ-хурахсен кӗтӗвӗнчен хӑйӗн кӑкӑрӗпе хӳтӗлесе хӑварчӗ.

Великий справедливец, собственной грудью он защитил народы мира от разбойничьего потопа.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тепӗр чух вӑл, Шура Чернышпа мӗн ҫинчен калаҫнине илтесшӗн пулса тата ҫав вӑхӑтрах илтесрен хӑраса, хӗр хыҫҫӑн тӳрӗ кӑмӑллӑ оруженосец пек ҫӳрет.

Иногда он ехал следом за ней, как верный ее оруженосец, желая и боясь услышать, о чем говорила Шура с Чернышом.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн хӑйӗн тивӗҫлӗхӗ, тӳрӗ кӑмӑллӑ союзникӑн тивӗҫлӗхӗ американецсене хурлама та хушмасть.

Но и хулить американцев ему не позволяло собственное достоинство, достоинство честного союзника.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Пур енчен те тӳрӗ кӑмӑллӑ, паттӑр, вӗреннӗ ҫын пулма тӑрӑшатӑп!

— Буду справедливым ко всем, буду честным, храбрым, образованным!

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сан ҫине фашист пӑхать-и е тӳрӗ кӑмӑллӑ ӗҫҫынни пӑхать-и — тӳрех уйӑрса илетӗн.

Сразу узнаешь — когда на тебя фашист глянет, а когда честный рабочий человек.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed